Любой ценой traducir portugués
487 traducción paralela
Леди и джентльмены! Прежде, чем приступить к основному сегодняшнему делу а именно - к продаже участков любой ценой... мы устроим небольшое представление. Совсем небольшое.
Senhoras e senhores, antes de passar ao assunto que nos traz aqui, ou seja a venda de lotes a qualquer preço, vão-se divertir um pouco.
- А я нет? Ты нет. Тебе лишь бы нахапать побольше любой ценой.
Você está com negócios no cérebro.
Но в первую очередь, я хочу получить Айвенго... любой ценой!
Mas o mais importante, quero Ivanhoe não importa o que custe.
Вы собираетесь придерживаться буквы закона любой ценой?
Tenciona seguir a lei à risca, custe o que custar?
Бертран, любой ценой найди его.
Temos de encontrar esse rapaz.
Любой ценой восстановите контакт!
Voltem a estabelecer o contacto a todo o custo.
Пациенты не узнавали знакомых людей, становились истерически убежденными, что они в опасности и пытались сбежать любой ценой.
Os afectados não reconhecem os conhecidos, tornam-se histericamente convencidos que estão em perigo mortal, e tentam escapar a qualquer custo.
Мы должны установить контакт с мелькотианцами любой ценой.
Devemos estabelecer contacto com os melkotianos.
Любой ценой.
Custe o que custar.
- Только не это! - Вы сами предлагали любой ценой продолжать исследования.
Você próprio quis que os estudos continuassem a todo o custo.
Любой ценой - любой - Бонд должен умереть.
O Bond tem de morrer, custe o que custar.
Вот почему я презираю всех, кто пытается выжить любой ценой.
Além do mais, desprezo estes ninguéns que se oferecem para ter o pescoço cortado.
И мы привезем его, любой ценой
Vamos levá-la connosco, dê lá por onde der
Любой ценой.
Arrasa-o.
Верни его любой ценой. Любой ценой!
Fá-lo viver, Merlin, sejam quais forem os custos!
Наступление нужно продолжать любой ценой.
O ataque deve proceder, custe o que custar.
Избегайте Земли любой ценой.
Evitem o planeta Terra a todo o custo.
Что бы мы здесь не говорили ( пауза ), что бы не говорили - нужно хранить секрет любой ценой.
Digamos o que dissermos, tem de ser mantido segrêdo a todo o custo.
Ничего не можем поделать - используйте оружие! Мы должны остановить его любой ценой!
Não o podemos deixar is mais longe, seja como for.
Любой ценой, перед тем как его сила станет неуправляемой... Остальные скрылись...
Tenho de detê-lo antes que os seus poderes se desenvolvam.
"Он должен был это сделать, любой ценой."
E teria de o fazer, custasse o que custasse. "
Операция продолжается любой ценой.
A missão continua com prioridade máxima.
Я даже готов принести в жертву ферзя, мою королеву, потому что, смею тебя заверить, дражайший Дейл, моя цель будет достигнута любой ценой.
Chegarei inclusive a sacrificar a rainha porque asseguro-te, Dale que conseguirei o meu objectivo a qualquer preço.
Капитан, вы должны меня выслушать. Русские готовы любой ценой помешать Рамиусу дезертировать.
Os russos farão de tudo para evitar que Ramius deserte.
Чистоту крови расы необходимо сохранять любой ценой.
O sangue da raça deve ser preservado na sua pureza, a qualquer custo.
- Жить любой ценой?
- A todo o custo?
Мы должны вернуть груз любой ценой! Поняли?
Temos que recuperar a carga a qualquer custo!
Мы должны защитить наш остров, защитить любой ценой.
Vamos defender a nossa ilha, custe o que custar.
Вы были хорошими солдатами, пока не решили выжить любой ценой! Заткнись!
Tu eras um soldado dos bons... e até que escolhas sobreviver a qualquer custo.
Нужно любой ценой продолжать строительство, а уже потом обратиться к контрактерам и в управление жилого фонда.
Não te preocupes com isso. Apenas faz como te digo Altera os planos para todas as outras obras também.
Он должен любой ценой держать деревню до прихода сэра Августа с подкреплением.
Ele deve segurar a aldeia a todo o custo até que Sir Augustus chegue com reforços.
Наполеон разбит в России, в Северной Европе его армии беспорядочно отступают. Он полон решимости удержать Испанию любой ценой...
Napoleão, derrotado na Russia, com os exércitos no norte da Europa em fuga, está determinado a agarrar-se a Espanha a todo o custo...
Мы аннексируем Poland любой ценой!
A Poland será nossa, na Primavera, custe o que custar!
Что такое было в Джоране, что надо было спрятать любой ценой?
O que tinha o Joran que tinha de ser escondido a todo o custo?
Мы должны вернуть гал Дуката любой ценой.
Vamos buscar o Gul Dukat.
Я доверил это послание человеку, который поклялся доставить его любой ценой, даже ценой собственной жизни.
Eu confio esta mensagem a um associado meu, que jurou... levá-la a ti a qualquer custo, incluindo a sua própria vida.
Барайл хотел, чтобы эти переговоры были завершены любой ценой.
O Bareil queria que estas negociações fossem até ao fim, a todo o custo.
Я остановлю Шакаара любой ценой.
Vou fazer qualquer coisa para parar o Shakaar.
Не оставляйте резервов! Уничтожить цель любой ценой!
Destruam o alvo custe o que custar!
Имеет ли смысл любой ценой бороться за жизнь?
O doutor está a dizer que...
Любой ценой избегай искушения.
Resiste ao impulso a todo o custo. No final vais sair a ganhar.
Любой ценой!
Seja como for!
Мне казалось, что я любой ценой должен защитить тебя.
Foi por sentir que faria tudo para te proteger.
Пока еще не слишком поздно. Надо остановить императора, любой ценой.
Temos que parar o Cartagia, não importa o preço a pagar.
Любой ценой.
O preço.
"Любой ценой".
Means to an End.
- "Любой ценой".
- para o Means to an End.
Любой ценой нужно защитить самолет президента.
Utilizem todos os meios para proteger o presidente.
А как насчёт успеха любой ценой?
Consegue acabar o trabalho num dado prazo?
Я не сторонник познания любой ценой.
Não sou adepto do conhecimento a qualquer custo.
Любой ценой мы должны занять эту фабрику.
Nós iremos começar por atacar aquele ninho de metralhadora à direita.