Месту traducir portugués
1,137 traducción paralela
Я думал, тысячи лет этому месту.
Estava a pensar, há milhares de anos aqui.
Многое привязывает меня к этому месту. Например, маленький Гладстоун.
Há muito com que me ocupar por aqui, como o nosso pequeno Gladstone, por exemplo.
Ты хороший парень, Тони, но шутки твои всегда ни к месту.
És boa pessoa, Tony, mas abusas das brincadeiras.
Кто идёт к месту исследований Дэниела?
Quem alinha na visita geológica do Daniel?
И меня не нужно подталкивать. Просто это было не месту.
Era inconveniente.
А вот и Джимми Блай, он приближается к месту аварии
Aí vem Jimmy Bly! Ele dirige-se para o acidente!
Хотя клетка здесь не к месту.
Mas o padrão do kilt está mal.
- Гарварду. Месту, где меня будут окружать люди, с которыми я найду общий язык.
Harvard, um sítio onde eu estaria por fim com pessoas parecidas comigo.
В праздничный день святого Герасима мы до сих пор приносим больных к святому месту... и молимся за их излечение.
Na festa de S. Gerasimo continuamos a trazer os nossos doentes ao local sagrado e rezamos para que o seu sofrimento acabe.
Очень популярна. Но не к месту.
É muito popular, mas não muito apropriado para isto.
Прием. 25-й, четвертый отряд ближе всех к месту аварии.
25, a Equipa 4 é a mais próxima da zona da queda.
Остальных - к месту аварии.
Leve o resto do grupo para o acidente.
Местные войска приближаются к месту падения Уолкота.
Pessoal indígena a avançar para o local da queda do Wolcott.
Сообщи же этот чертов маршрут к месту аварии.
Então dà-me o raio das direcções para o local da queda!
- Черт. Пошли к месту аварии.
Vamos para o local da queda.
Пусть срочно едет к месту падения Дюрана.
Têm de chegar depressa ao local da queda do Durant.
Мы направляемся к месту для следующего.
Movemos para a próxima posição.
Но это устройство может содержать ключ ко всему тому месту.
Mas este dispositivo pode ser a chave de tudo o que lá está.
Тогда возвращайся с ним к месту поражения и убей его.
Então, volta com ele ao lugar da vergonha e mata-o.
Я извиняюсь, что я так не к месту вылез.
- Fui inconveniente. Peço desculpa.
Мы подъехали к главному дому российской науки... в области экспериментальной науки и месту изобретения нашей первой атомной бомбы.
Arzamas-16 é a sede do Instituto Russo de Investigação Científica de Física Experimental e é o local do nascimento da nossa primeira bomba atómica.
Немного не к месту, но справедливо.
Um pouco indelicado, mas justo.
Мы все одновременно подбежали к месту расстрела.
Chegámos ao celeiro todos ao mesmo tempo.
Да, но в основном я консультирую по месту вызова, и это здорово потому что приходится путешествовать. В пятницу я лечу на Гавайи.
Sim, mas também faço consultoria externa, sobretudo o que é fixe, pois viajo muito.
Разве я могла привязаться к какому-то одному месту?
Acha que alguma vez me liguei a um sítio, a um país?
бывают люди, у которых жизнь удалась я начинал понимать, что я не их таких я был не к месту не к месту в старой школе и уж всяко не ко двору в новой
Havia pessoas por aí que se divertiam muito na vida. Eu começava a perceber que não era uma delas. Não me adaptava.
Эта шутка была так к месту тогда.
Foi a coisa mais engraçada que ouvi.
Но когда он прикоснулся к тому месту, то ничего не почувствовал. Там не было влажно, хотя она тихонько и постанывала.
Mas ao meter-lhe dedos viu que ela não estava molhada, apesar de ela gemer baixinho.
Направляюсь к месту встречи в посадочной зоне Альфа Э хо.
Dirijo-me para o ponto de encontro em LZ Alpha Echo.
Мы вернулись к тому месту, откуда начали. Что-то привело нас сюда.
De volta aonde comecei.
Нам бы надо быть поближе к месту действия.
Deveríamos nos aproximar à ação.
Затем я улетела, дождалась, пока ты обманешь Мэла, обогнала тебя на пути к месту встречи и взяла трофей до того, как ты смогла добраться до него.
Depois voei para longe, esperei que traísses o Mal, cheguei antes de ti ao ponto de encontro, e apanhei o material antes que chegasses a ele.
Рассказал им о том, как тяжело вы трудились и что премия к Рождеству была бы очень к месту.
Falei-lhes do vosso esforço e que um bónus de Natal era merecido.
Оно здесь совсем не к месту.
Não se adequa nada a isto.
Спасибо за наблюдение, хоть оно не совсем к месту...
Obrigada pela opinião, que aliás é absolutamente irrelevante.
Думаешь, твоё кресло там будет к месту?
Achas que o teu cadeirão fica bem aí?
Сэр, у нас проблема. Несколько патрулей Джаффа приближаются к тому месту, где вы находитесь.
Temos um problema, ha varias patrulhas Jaffa a andar na vossa direcçao.
Мы на пути к месту передачи денег.
Agentes, vamos avançar para a entrega de dinheiro,
Через некоторое время, когда на подъезде к месту назначения грузовик замедлил ход, она проснулась, не понимая, сколько она проспала.
E mais tarde quando a carrinha abrandou, prestes a chegar ao seu destino e ela calmamente recuperou consciência não tinha modo de saber por quanto tempo tinha dormido.
Он в ярости. Ты стукнул его по самому больному месту.
Ele está muito zangado, porque o incomodaste
Женщины, они никогда не жаловались, когда опускались к этому месту.
As damas nunca se queixaram quando estavam... tu sabes... em baixo nessa área.
Вас отвезут из места заключения к законному месту экзекуции где Вы будете повешены за шею, пока не умрёте.
... para um local de execução conforme à lei, onde será enforcada pelo pescoço, até à morte.
Единственное время, когда поэзия не к месту.
É a única ocasião em que não é empaneleirada.
Элеонор Карлайл, согласно приговора Вас увезут отсюда в место Вашего последнего заключения а оттуда - к месту казни, где Вы будете повешены за шею, пока не умрёте.
Elinor Carlisle, declaro que seja levada daqui para a prisão onde já esteve detida e dai para o local da execução onde será enforcada pelo pescoço até morrer.
Сердцем ты знаешь, что принадлежишь этому месту.
No teu íntimo, sabes que este é o teu lugar.
- Да, они принадлежат этому месту.
- Sim, no lugar que lhes compete.
Мы не хотим привлекать любое ненужное внимание к этому месту.
Nao queremos chamar a atençao para aquele sítio.
Он отправил директора ФАЧС Дэниела Рабина к месту событий... чтобы он оперативно докладывал о происходящем.
Pediu ao director da FEMA, Daniel Rubin, para avaliar os estragos e o informar.
В любом случае визит к месту трагедии это не политика.
Uma visita ao local não é política.
Только не надо серпом по одному месту, ладно?
Não me envergonhes, está bem?
Они были гораздо ближе к месту происшествия чем ты.
Estavam muito mais perto do que vocês.