Мечтал traducir portugués
1,452 traducción paralela
Я никогда и не мечтал, что однажды смогу таким образом послужить Орай.
Nunca imaginei que um dia seria apto para servir os Ori desta forma.
Я всегда мечтал найти такую как ты, но перестал надеяться, что это когда-нибудь случится.
Sempre sonhei encontrar alguém como tu, mas já tinha perdido a esperança.
Ребенком я всегда мечтал быть пожарным.
Sempre quis ser bombeiro.
Видите ли, Маршалл всегда мечтал о том, чтобы применить свои юридические знания для защиты окружающей среды.
O Marshall sempre sonhou usar a sua licenciatura em direito para proteger o ambiente.
... Хичкок был одержим идеей манипулирования эмоциями. Он даже мечтал о том, что когда-нибудь в будущем нам не нужно будет снимать истории, наши мозги будут непосредственно связаны с определенным механизмом, и режиссер должен будет только нажимать разные кнопки, и соответствующие эмоции будут просыпаться в нашем сознании.
É efetivamente como se essa árvore em sua distorção gigantesca, encarnasse algo que sai do nosso espaço interior, a libido, a energia excessiva de nossas mentes.
Орсон Ходж мечтал об идеальном медовом месяце.
- As Bermudas O Orson Hodge sonhava com a lua-de-mel perfeita.
"это и есть то местечко, о котором ты мечтал, Джордж?"
"É aquele lugarzinho que sempre quiseste, George?"
Я и не мечтал о лучшей доле для своего сына.
Não podia ter desejado uma luz mais brilhante para guiar o meu filho.
Никогда я об игуменстве и не мечтал, всю жизнь хотел жить в пустыне, подвиг отшельничества на себя принять.
Eu nunca quis ser um Pai Superior. Eu quis viver na selva como um monge
Мы думаем, он годами мечтал убить ее.
Pensamos que ele sonhou em matá-la durante anos.
Я мечтал об этом дне, парни, и это будет легендарно.
Tenho sonhado com este dia, rapazes, e vai ser lendário.
Когда я был маленьким... я мечтал, что ко мне придет незнакомец, и скажет, что моя семья - на самом деле не моя.
Quando eu era miúdo, costumava desejar que um estranho ia chegar e dizer que a minha família não era, na verdade, a minha família.
Для кого-то, кто мечтал отомстить мне на протяжении 20 лет его визит был весьма недолгим.
Para alguém que tem sonhado matar-me nos últimos 20 anos, a sua visita foi muito breve.
С момента своего появления здесь, ты мечтал от них избавиться.
Queres livrar-te desses tipos desde que aqui chegaste.
Знаете, каждую ночь в тюрьме я закрывал глаза и мечтал о прекрасных мягких грудях моей жены.
Todas as noites, na prisão, eu fechava os olhos e sonhava com as mamas perfeitas da minha noiva.
это-то о чем ты всегда мечтал?
É o que querias?
Она дает мне всю любовь, о которой я когда-либо мечтал.
Onde andaste esta semana?
Всегда мечтал так сделать для сына.
Sempre quis fazer isso, se tivesse um filho.
о которой я всегда мечтал.
Neste momento, estás a viver o meu sonho não realizado.
как я мечтал!
Estás a viver o meu sonho, meu!
Уолтер отвез ее на автобусную остановку, и я уверен, что он мечтал высадить меня, а не ее..
O Walter levou-a à estação. De certeza que preferia ter-me deixado a mim em vez dela.
Я мечтал об этом с 14 лет, я хотел стать фотографом.
Eu sempre quis ser fotógrafo, desde que tinha 14 anos.
Ты ведь всегда мечтал летать, верно?
Você sempre sonhou com voar.
А кто не мечтал?
Sim. Quem não sonhou?
Я всю ночь мечтал о горячем теле Анжелы.
Eu. A noite toda, a sonhar com o corpo delicioso da Angela.
Впервые в жизни у меня есть всё, о чем я мечтал, это ты - со мной на этой ферме.
Pela primeira vez na minha vida, tenho tudo o que sempre quis, e está aqui mesmo, nesta quinta, contigo.
Но, по правде говоря, мой брат... Он мечтал об этом всю жизнь.
Mas, de facto, o meu irmão aqui... tem sido um sonho da vida inteira dele.
Когда я поступил Стенфорд, я мечтал что к этому времени все так и будет, конечно за исключением парусного спорта.
Quando entrei para Stanford, Era dessa maneira que via o meu futuro, excepto a parte da navegação.
Всю свою подростковую жизнь я мечтал о свидании с этой девушкой.
Eu esperei toda a minha adolescência por uma oportunidade com esta miúda.
Третью годовщину мы отмечали в Италии, и он показал мне город, в котором их делали, потому что он с детства мечтал о таком.
No nosso terceiro aniversário, fizemos uma viagem a Itália... E ele levou-me à cidade onde as fabricam, pois tal como um criança, ele queria uma.
Джек, всю свою жизнь я мечтал услышать эти слова.
Jack, toda a vida esperei para ouvir essas palavras vindas de ti.
Всегда мечтал сколотить деньжат и бросить эту возню в огороде.
Sempre quis amealhar dinheiro.
Небритые мужики в платьях, а не утонченные азиаты... которых ты всегда мечтал увидеть на вечеринке в честь дня своего рождения.
Do género masculino, não da maneira asiática atraente que espera que o seu amigo contrate para a sua festa de aniversário.
Я всегда был тихим, лишь мечтал о том как однажды нанесу им поражение.
Sempre estive em complicações. Pensava que os tinha de derrotar.
Потому что, если Бобби мечтал о машине, он бы Fucking краденый.
Porque se o Bobby quisesse um carro, ele teria roubado um.
Я всегда мечтал придти к ним побыстрее.
Queria tanto ir para junto deles.
Я хочу, чтоб ты была так же красива и бледна Как я мечтал о тебе
Eu o quereria belo e pálido por momentos sonhei que você fosse...
Такой, о какой я мечтал
De caminho sonhei que tu eras
Так что я давно в тайне мечтал поработать в газете величайшего редактора нашего времени..
Tenho uma pequena com quem tenciono casar e, sei lá, tenho o estúpido sonho de trabalhar com um dos maiores directores de jornal do nosso tempo :
Хотя я никогда не мечтал о том, чтобы стать чемпионом в тяжёлом весе, но я всегда думал, что если мне это удасться. наверное, у меня бы появилсяшанс, я бы победил и заслужил бы уважение.
Nunca sonhei que seria campeão dos pesos pesados. Mas, sempre pensei que se tivesse essa oportunidade, eu gostaria de pensar que... que se tivesse a oportunidade que ganharia.
Люби меня. И тебя ждет щедрая награда. О которой ты и не мечтал.
Ama-me, e eu dar-te-ei riquezas inimagináveis.
- Всегда мечтал попробовать.
- Sempre quis prová-la.
Ты мечтал?
Sonhos? Merda.
Вот черт. Я о таком и не мечтал.
Não tenho um desses há anos.
Ты тоже всю жизнь мечтал стать папой?
Ansioso para ser pai?
Я уже давно об этом мечтал.
Já queria fazer isto há algum tempo.
ћальчишкой € думал, что это самый красивый дом на свете. я мечтал о нЄм.
Em rapaz, achava-a a mais bonita casa que alguma vez tinha visto, e queria-a.
Всю жизнь мечтал убить крестьянина.
Gostava de matar um destes tipos.
И мечтал только об одном, чтобы нашёлся хотя бы один человек, который взял бы меня и вышвырнул из электрички на полном ходу. Так, чтобы мозги по рельсам.
O meu único desejo era que alguém pudesse me agarrar... e atirar para fora do comboio, que os meus miolos ficassem espalhados na linha.
Соврал бы, если бы сказал, что никогда не мечтал, изнасиловать саентолога.
Estaria a mentir se dissesse que nunca imaginei...
О которой я всю жизнь мечтал.
Coisa sobre a qual eu sempre...
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19