Миг traducir portugués
685 traducción paralela
" Так, наконец, настал он, миг счастливый
"Enfim, é chegado o momento - enfim!"
"За миг единый, прожитый в раю, Я с радостью всю жизнь отдам"
"Um momento no paraíso é dificilmente trocado por uma vida"
На пятой минуте полета, за 80 клм. от Земли Академик Седых выключил взрывы и в тот же миг астронавты потеряли весомость
Aos cinco min. do vôo, a 80 Km da Terra, o Académico Sedikh desconectou os motores e os astronautas sentiram os efeitos da microgravedade
А этот миг мне.
O momento é meu.
На миг мне показалось...
Por instantes, achei...
На миг мне показалось...
"Por instantes, achei..."
Поверьте, я ни на миг в это не верил, но Шульц...
Nunca acreditei nem por um minuto, mas aquele Schultz...
Твоё письмо перенесло меня За грань ничтожных буден : в этот миг Я будущим полна.
Tuas cartas transportaram-me para além do presente ignorante... e agora sinto o futuro neste instante.
И враг он также мне, И каждый миг его существованья Подтачивает жизнь мою.
Pois inimigo meu ele também é... em ódio tão mortal... que cada minuto de sua existência é um golpe contra a minha.
Чрез час, не больше, Я извещу, где надо вам засесть ; Назначу точно время, самый миг. Всё это дело нужно кончить к ночи, Невдалеке от замка ;
Em uma hora no mais tardar, farei com que saibais onde deveis se postar... e apresentarei o perfeito espião do tempo... o momento propício, pois isso precisa ser feito esta noite... e à distância do castelo.
А потом... Яркий свет, заливавший для меня мир, снова погас. И никогда больше, ни на один миг, с тех пор не было в моей жизни света ярче тусклой пожелтевшей лампочки.
E então aquele holofote que havia sido aceso sobre o mundo voltou a ser desligado e nunca nem por um momento, houve outra luz mais forte que que este lampião amarelo.
Не может наш король спокойно миг прожить, чтоб не терзали вы жалобами гнусными его.
Que a peste se abata sobre todos vós! A Sua Real Graça - e oxalá Deus o preserve mais do que o podeis vós desejar Não pode respirar em sossego um só momento sem que vós o perturbeis com vossas queixas infames.
Захватывающим и неожиданным был тот миг, который объявил о начале атомного века.
Espantosamente inesperado foi o instante que anunciou a era atómica.
Этот город раньше мне казался мрачным, грустным, но это было из-за меня самого. Потому что в один миг все стало как на празднике!
Esta cidade... antes parecia-me sombria, triste... a culpa era minha porque... de repente tudo parece uma festa!
Для тебя это был всего лишь миг. Ты даже не заметила.
Para si, foi apenas um momento Nem se deu conta de nada
В тот миг, когда он умер, я слышал, как он промолвил :
Quase no momento em que Ele morreu ouvi-O dizer :
В тот же миг дверь захлопнется, и ты соединишься со мной в смерти.
Nesse momento, os portões fechar-se-ão para sempre e juntar-vos-eis a mim na morte.
А голос продолжал меня звать, так что я прижалась к стене,... и вдруг она поддалась, словно была сделана из фольги. И в тот же миг я стала невидимой.
Mas a voz continuou a chamar-me, por isso, carreguei na parede, ela cedeu como folhas e entrei.
Смешно! в миг пропадете!
Vai ser uma perda de tempo.
Ведь каждый миг отроду Сокровище!
Terá que gozar cada ocasião Melhor desfrutá-la
Ведь каждый миг отроду Сокровище! - Да-да!
Terá que gozar cada ocasião Melhor desfrutá-la
Но спустя миг, едва он присмотрелся к картине, задрожал как от холода и закричал во весь голос :
"para logo de seguida, ainda em contemplação, começar a tremer. " Tomado por calafrios, soltou um brado estridente :
Ведь я почти всего достиг, и как раз в этот миг разбит священный сосуд, задут огонь душевный.
Antes que a argamassa de seu zelo Tenha chance de solidiFicar-se Tiram a xicara de seus labios.
В любом случае, в один ослепительный миг, Бэш Бренниген успешно завершил "Дело алмаза Фаберже в пупке".
Seja como for, voilà, num estonteante rasgo de génio,
Взрослых покрывает в один миг.
Os velhos ficam cobertos disso.
Тебя в миг отсюда вышвырнут. Ты немного полегче с ним давай.
Já te falta pouco tempo, não arranjes sarilhos.
Но вы умрете через миг, и все это не будет иметь значения.
Mas daqui a pouco estará morto e o crédito seria gratuito.
И в последний миг...
No último instante...
Потом диск в стереосистеме кончился и заменился. И в тот короткий миг тишины, создавшийся в ожидании следующей песни она внезапно решила запеть. И как будто на мгновение, о, братья мои в молочный бар залетела чудесная птица.
O disco da aparelhagem marcou uns compassos houve um breve silêncio e subitamente rompeu o seguinte com um cântico que foi como se, por momentos, meus irmãos um pássaro imenso adejasse na leitaria.
Король норвежский, улучивши миг,... на нас повел нетронутые силы.
Aproveitando a oportunidade... O rei norueguês, com novos destacamentos de homens, iniciou um novo ataque.
Как шалый конь взовьется на дыбы желанье власти, и валится, споткнувшись, в тот же миг.
Não tenho espora para picar os flancos de minha intenção. Mas apenas uma ambição desmedida que passa por cima de si própria e cai no outro lado.
Все это в миг пройдет.
Sentai-vos.
Марка, йена, бакс и фунт в миг весь мир перевернут.
Um marco, um iene, um dólar ou uma libra são tudo o que faz o Mundo girar.
Марка, йена, бакс и фунт в миг весь мир перевернут.
Um marco, um iene, um dólar ou uma libra Aquele som do tinir e retinir.
Упрекать Иисус - не вправе ни на миг.
O Jesus não se importaria Por eu estar convosco
- Meня cпacли в пocлeдний миг.
- Não, fui socorrido no último minuto. - Como?
Это очищающий миг просветления.
É um momento de clareza.
Эми, не допускай подобной мысли даже на миг!
Não podes pensar, nem por um minuto, que eu faria algo assim.
Быть может, возле одной из этих светящихся точек в нашем небе кто-то совершенно непохожий на нас в задумчивости рассматривает звезду, которую мы называем Солнцем, и хотя бы на миг предается невероятным фантазиям.
Talvez que perto de um desses pontos de luz no nosso céu nocturno, alguém bastante diferente de nós, dando uma vista de olhos ociosa para a estrela a que chamamos Sol, se entretenha por uns momentos, a uma especulação extravagante.
Создаваемое годами, разрушено в миг.
Anos de trabalho desfeitos em momentos, por luxúria!
И запомните этот миг.
Considerem este momento.
И помните этот миг всегда ибо он вас объединил.
Recordem-no sempre, pois por ele foram unidos.
Тут я снова умолк, поражённый сверх всякой меры : в этот самый миг откуда-то и вправду донёсся слабый и, видимо, отдалённый, но душераздирающий, протяжный и весьма странный то ли вопль, то ли скрежет, именно такой звук, какой представлялся моему воображению, пока я читал в романе
E novamente eu fiz uma pausa abrupta, agora com um sentimento de vívido assombro, porque não podia haver dúvida que eu realmente ouvi um uivo baixo e aparentemente distante, mas rouco, prolongado, um berro totalmente incomum, um som penetrante e rascante –
Я поймал на миг
Tive um vislumbre fugaz de qualquer coisa
В один миг я могу ощутить бесконечное множество явлений
Posso sentir-me uma infinidade de coisas ao mesmo tempo.
Итак, я на него посматриваю... а в следующий миг парень исчезает.
Então olhei de novo, e o sujeito tinha desaparecido.
Благодарю за светлый миг, Когда мне вдруг открылся целый мир,
Obrigada por este momento brilhante Quando um novo mundo se abriu para mim
- Как миг, что за глупышка.
- Um piscar de olhos, idiota!
Я не хочу плотских радостей : потому что я не хочу в миг изнурить своё сердце ради существования, или в миг изнурить свою душу.
Não quero o prazer, porque não quero esgotar meu coração de uma vez, para ser, nem a alma de uma vez ;
Даже боль не захватила бы меня в один миг, и я не исчезну в ней, но она исчезнет вместе со мной.
inclusive a dor não me terá de uma vez e não desaparecerei dentro dele, mas sim desaparecerá comigo.
Потому что она знала, в этот самый миг на той стороне парка, сэр Чарльз Эмерли готовится объявить о свадьбе своей дочери с вашим покорным слугой.
Sir Emery vai anunciar o casamento da filha...