Мимолётно traducir portugués
37 traducción paralela
"Речь о бренной, мимолётной, человеческой правде!"
Estamos a falar da verdade humana, impermanente e transitória!
Вы знали её хорошо или мимолётно?
Conhecia-a bem ou só de passagem?
Это было сто лет назад и весьма мимолётно.
Já foi há muito tempo e foi uma coisa passageira.
Я знала, что это мимолётно.
Sabia que não duraria muito.
Это было так... мимолётно. Понятно.
- Éramos algo temporário.
Я знал его лишь мимолётно.
Conhecia-o de vista.
Вы её знали? Может, мимолётно?
Como fazer o perfeito Pudim Yorkshire, sempre.
И когда-нибудь он позабудет о своей ненависти. И этой мимолётной ошибкой, мы воспользуемся.
e um dia ele esquecerá as intenções odiosas, um deslize, mesmo que fugaz, de que nos aproveitaremos.
Всё произошедшее было мимолётно... это была ошибка.
Os meus sentimentos pelo Groucho Snarx foram fugazes, e... um erro.
Я хочу сказать, бывает такое, от чего чувствуешь себя счастливым, но это ощущение мимолётно.
Quero dizer, ha coisas que te faz feliz, mas nao e um sentimento sustentavel.
На новый год я люблю думать... как много они мне дали и как всё мимолётно.
No Ano Novo, gosto de pensar sobre tudo o que me deram e como tudo pode ser tão breve.
Что делать, если это обещание безопасности мимолётно?
E se essa promessa de segurança for passageira?
Кто знает, всё так мимолётно.
Não se sabe quanto dura.
Ну, я видел его однажды, пять лет назад, мимолетно...
Há 5 anos vislumbrei-o de relance...
Я видел его мимолетно в тот момент когда он убегал.
Vislumbrei-o de relance quando ele ia a fugir.
Боль была мимолетной.
A dor foi momentânea.
Знаю, что я благодарен за все, что мне пришлось пережить, даже мимолетно.
Sei que estou grato por ter participado nisto tudo, ainda que brevemente.
Был ( а ) бы я мимолетной тенью Или твоим будущим?
Seria uma sombra passageira no teu futuro?
Но не трудно заметить, что женщина для вас объект мимолетной забавы... Нежели предмет одушевленный.
Mas não me custa nada imaginar que pensa das mulheres um prazer descartável e não um ser merecedor da conquista.
За этот год я достаточно за ним наблюдала, и мне кажется, могу отличить когда он относится к девушке серьезно, а когда ищет мимолетной интрижки.
Fiquei a conhecê-lo melhor durante o último ano, e acho que consigo dizer quando ele está a sério com uma rapariga e quando é só um caso.
Ох, ты обязан своей звезде этой мимолетной встречей.
E dá graças aos céus, por esse episódio esporádico.
После мимолетной боли мы сможем всегда быть вместе ".
Podemos estar juntos para sempre, num momento indolor. "
Может, вы читали о нем. Или были знакомы мимолетно.
Talvez tenha lido sobre ele ou o tenha conhecido.
Ну, только согласно Гиббсу, Фонзу ( прим. герой ситкома "Счастливые дни" ) и далекой мимолетной классике Стивена Дж.
Só de acordo com o Gibbs, Fonz e o curtíssimo clássico de Stephen J. Cannell, Tempo Quente.
Амман, Бейрут, Лондон, Аден- - все это мимолетно, а мне нужно больше.
Amã, Beirute, Londres, Áden, por vezes, avisado em cima da hora, e eu preciso mais do que isso.
И.... В любом случае, с самого начала это было не более, чем мимолетной интрижкой.
Isto nunca foi mais do que uma aventura.
Ну, если бы у меня было больше времени в мимолетно теперь, то я не стал бы тратить его, гадая, как и когда ты ударишь меня в спину.
Bem, agora tenho mais tempo para fazer elíptica, visto que já não tenho de passá-lo a pensar em como e quando vais trair-me.
Но, если вы о чем то вспомните, может он что-то упоминал, даже мимолетно...
Mas se lembrar de mais alguma coisa, algo que ele possa ter mencionado, mesmo de passagem...
Возможность может быть мимолетной, поэтому она должна быть оправданной.
A oportunidade pode estar a escapar-se. Portanto, deve ser reconhecida e aproveitada.
Один или два раза, мимолетно.
Uma ou duas vezes, rapidamente.
И мимолетно.
Inconsequente.
Они как-то пересекались в жизни? Мимолетно, в Афганистане.
- Brevemente no Afeganistão.
Такую любовь не назовешь мимолетной.
O seu amor não é inconstante, admito.
Мимолетно.
Brevemente.
Но мимолетно.
É sempre passageiro.
Это всегда было мимолетно. И потом я чувствовала глубокую острую боль.
E então sinto, esta profunda, velha, velha dor.
- Вспомни. О, это было... это было мимолетно.
Foi só... foi só uma coisa casual.