Момент настал traducir portugués
186 traducción paralela
— Момент настал, Уолтер.
Chegou a hora, Walter.
Момент настал.
Chegou o momento.
То есть... Так, момент настал!
OK, meninas, é agora.
"Теперь - настало время моей смерти. Высший момент настал"
Agora devo morrer. ", disse ele, virando-se no leito.
Пойдем, Артюр. Момент настал.
Vamos, Arturo, chegou o momento,
- Мой повелитель, момент настал!
Meu senhor, a altura chegou. Saiam.
- Тот самый момент настал.
- Doberman, é aquela altura da década.
Решающий момент настал.
Acabadinho de chegar.
Великий момент настал.
O tempo chegou!
Момент настал. Готова?
Então, é agora!
То вы рассчитали, что настал момент для эмоциональной вспышки.
Achou que estava na hora de uma explosão emocional.
Друзья, настал переломный момент.
Amigos, chegámos a um momento de crise.
Ладно, настал момент истины.
Bem, uma vez que foi justo.
что настал момент сделать выводы из вчерашней неудачной инициативы.
O sargento Bosselet prevê que chegou o momento... de tirar as consequências da infeliz iniciativa de ontem.
Настал момент поговорить, мадре.
Chegou a hora de falarmos, Madre.
* Кто мог бы предсказать момент, который настал
Quem um dia teria predito que ete momento chegaria...
Настал момент истины.
Pare a imagem. Momento de opção.
Настал критический момент.
O escudo aguentará?
- Последний момент еще не настал!
- E a vindima!
Момент, которого я боялся 6 лет наконец настал.
O momento que há 6 anos eu temia, chegou finalmente.
Простите меня, мой регент, но возможно настал момент вашей августейшей особе покинуть поле битвы.
Perdoe-me, meu Regente, mas talvez tenha chegado o momento de retirar a sua solene presença do campo de batalha.
Настал момент истины, и я не упущу этот шанс.
O momento chegou finalmente e não quero perder pitada.
Месяцы ты требовал от меня деактивировать эти мины, а когда момент наконец-то настал, ты даже не можешь это увидеть.
Há meses que exige que eu elimine aquelas minas e agora que está finalmente a acontecer, nem o consegue ver.
Настал момент, к которому мы так долго готовились.
Este é o momento que planeámos durante tantos anos.
Настал момент истины.
O momento da verdade.
- Момент истины настал!
- O momento da verdade.
Настал момент, когда слова на каком-то клочке бумаги могут изменить наши жизни. - Я не хочу...
Sabemos que as palavras que estão neste papel podem mudar as nossas vidas.
Теперь, когда настал этот момент, я не вовсе не хочу с ним расстаться. Оно мое, я нашел его, оно пришло ко мне!
Agora que penso nisso não me apetece separar dele, é meu, encontrei-o eu!
Может настал момент, когда я устрою Лиле настоящий сюрприз...
Talvez seja hora de lhe mostrar a minha verdadeira surpresa.
Этот момент настал.
Agora é a hora!
И тут настал момент, когда Шау понял, что хватит уже планировать.
"Foi quando decidiu que deveria parar de pensar."
Настал момент для ритуального обмена проклятиями.
Agora, a provocação visual cerimonial.
Настал тот самый момент, понимаешь?
Chega-se a uma certa altura e...
И вот в тот вечер настал момент, когда эта система стала моим козырем.
E chegou uma altura nessa noite em que o padrão era tudo o que me restava.
Настал момент, которого мы так ждали : конкурс талантов.
E agora, o momento por que todos esperávamos : a prova de talento.
О.кей, док, кажется, как раз настал тот момент в фильме Когда я должен сказать :
OK, Doutor, creio que este é o momento em que digo : " "Fale sem rodeios" ".
Наверное, настал момент поговорить серьёзно о том, что осталось за сценой.
Talvez deveríamos falar. Este é o momento indicado. Vamos falar seriamente sobre uma coisa externa a esta filmagem.
Но сейчас настал момент, когда слава Господня покроет землю как вода покрывает море.
Mas agora é o momento da glória, de o Senhor cobrir a Terra, como a água cobre os mares.
Настал такой момент!
Agora é o momento!
- Настал такой момент!
Agora é o momento!
Момент истины настал, когда совет утверждал новый учебник по биологии. Один участник немедленно возразил тому, что увидел в книге.
Algo estava causando explosões enormes, libertando raios gama mortíferos.
Но вечер постепенно подходил к концу, а момент, которого Сьюзен так ждала... так и не настал.
Mas à medida que a noite foi passando, o momento de que a Susan estava à espera não se concretizou.
А теперь настал момент, которого вы так долго ждали.
E agora, o momento porque todos esperamos.
Настал момент, когда 30-летнее тело не может так же быстро восстановиться как 29-летнее.
O momento onde um corpo de 30 anos não recupera tão rápido quanto um corpo de 29.
И сейчас настал момент сказать :
E agora só há tempo de dizer...
Теперь настал момент вам выполнить вашу часть договора.
É hora de cumprir sua parte do trato.
Настал момент истины.
Agora chegou a hora da verdade.
Настал момент истины.
Agora chega o teu momento da verdade.
Настал момент, к которому мы так готовились.
- Este é o momento para o qual nos preparámos.
И наконец настал момент которого все так ждали,
E agora o momento por que todos esperávamos,
Настал этот момент.
Tinha chegado o momento.
настало время 114
настало время перемен 19
настало 17
настал твой час 18
настал момент 42
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
моментально 24
настало время перемен 19
настало 17
настал твой час 18
настал момент 42
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
моментально 24