Мужества traducir portugués
384 traducción paralela
Это если хватит мужества.
Se tiveres coragem para isso, e eu sei que tens.
А посему властью, данной мне статьёй 85-ой, пункт "и" и другими статьями я назначаю на пост шерифа человека с отличной репутацией являющегося образцом мужества гордостью нашего общества, мистера Уошингтона Димздейла.
Assim, com o poder que me foi instituído, pelo estatuto 85-E e outros que se relacionam com este, nomeio para o posto de xerife, aquele que é um exemplo de coragem, uma honra para a sua comunidade, o orgulho de Bottleneck, Sr. Washington Dimsdale!
- У тебя много мужества.
- Tem bastante coragem.
У него спонсор, который дает ему больше мужества, чем денег.
Ele tem uma mecenas que tem mais lata que dinheiro.
Мистер Престон, если бы я не приехал сюда то у меня не хватило бы мужества спросить то, что я сейчас спрошу.
Mr. Preston, se não viesse aqui esta manhã duvido que encontrasse a coragem para lhe perguntar o que lhe vou perguntar.
Пока я набирался мужества спуститься к ней, пришла Лотти.
Enquanto eu estava a arranjar coragem para descer para falar com ela, a Lottie chegou.
Я думаю о вас мсье Бланше, это придает мне мужества.
Eu observo-o, senhor Blanchet. Isso encoraja-me.
Вы все терпите, но у вас нет мужества.
Resistem mas não têm coragem!
Тебе не хватит мужества.
Não tens coragem.
Не теряйте мужества.
Será mais fácil na próxima vez.
У нас было достаточно мужества, чтобы победить. Смотрите!
Não perdemos por falta de valor.
Мужества ему не занимать, раз идёт на север с пятьдесятью человеками.
Claro. Se avança para Norte com 50 homens, coragem não lhe falta.
Ах, если бы у меня хватило мужества выдержать это.
Queria ter tido coragem para continuar.
Вы видели сейчас самый потрясающий спектакль мужества и стойкости в истории бокса.
Tivémos hoje o privilégio de assistir
Я удивлена, что у вас достало мужества взять на себя эту ответственность.
Surpreendo-me por ter tomado essa responsabilidade!
Если бы мы четверо шли домой через мост и там кто-то тонет, хватило бы у нас мужества...
Se nós os quatro fossemos a atravessar a ponte e estivesse uma pessoa a afogar-se na água, alguém teria coragem...
Хватило бы у одного из нас мужества нырнуть в ледяную воду и спасать их?
Algum de nós teria coragem para mergulhar na água gelada e salvá-la?
Не будет памятников мужества для ребят, что пали во Вьетнаме. Хиппи хотели этого.
Não haverá monumentos ao Vietnã, os hippies foram responsáveis por isso.
Поскольку мне не хватает мужества сказать это вслух... я напишу.
Já que não tive coragem de te dizer vou escrevê-lo.
Мерлин если ты на моей стороне, придай мне мужества.
Merlin... Se pudesses estar ao meu lado, velho amigo, para me dares coragem.
Ты думаешь, что, возможно, ты одинок в своих страданиях и это отнимает остатки мужества
Desanima, quando se tem a impressão de se estar só.
Наберитесь мужества сделать что вы считаете правильным.
Tende a coragem de fazer aquilo de que estais convencidos ser bom.
Кому нужна свобода если вам не хватает мужества взглянуть в наши глаза есть, пить и спать вместе с нами?
A liberdade não serve, se não têm a coragem de nos olhar nos olhos, de comer connosco, de beber connosco, de dormir connosco.
Но мне не хватило ни мужества, ни оптимизма, быть может, глубокого чувства, которое у вас двоих.
Mas não possuía nem a coragem nem o optimismo e talvez nem os sentimentos profundos que vocês os dois têm.
Может быть, эта часть того мужества, с которым тот маленький мальчик стоял перед лицом невыразимого зла... поможет мне выстоять перед собственными испытаниями... перед всеми трусами и недоумками, этими злобными фанатиками, которые прячутся за анонимными звонками... полные ненависти и ядовитой желчи.
Talvez um pouco da coragem do menino, quando encarou a morte, passa para mim, para ajudar nas dificuldades... enquanto enfrento cobardes e pobres de espírito. Fanáticos que se escondem atrás de ligações anônimas... cheias de ódio e veneno.
Там кое-что есть и если у меня хватит мужества пройти через это какой рассказ может получиться.
Há algo ali... e se eu tiver a coragem de ver o que é, que história não dará.
Если бы у меня была хоть десятая часть его мужества.
Eu queria ter um bocado da sua coragem.
У тебя не хватит мужества.
Não és capaz.
У меня не осталось мужества.
Não me resta nenhuma coragem.
Также легенда говорит, что если тебе в противостоянии с Чёрным Вигвамом не достанет мужества, он безвозвратно уничтожит твою душу.
Dizem que se se enfrentar o Salão Negro com um ânimo imperfeito a sua alma será completamente anulada.
Требует мужества.
É preciso bravura.
Почему у мен не хватает мужества признать, что это плохо?
Por que é que não consigo ter a coragem de dizer : " Não presta!
Но ни капли мужества или характера.
Mas sem coragem, nem carácter.
Он являет собой пример мужества и жертвенности.
Ele exemplifica a coragem e o altruísmo.
Парни, которые носят белые нашивки в знак мужества, отборные и поощряемые.
Homens que usam a corda branca da coragem. Escolhidos e promovidos.
Но, боюсь, для этого у тебя не хватит мужества.
- Dá-me um tiro!
И если ты найдешь в себе достаточно мужества, ты сможешь отвести в сторону выстрел из твоего арбалета.
Se encontrares força suficiente em ti próprio... conseguirás mudar a trajectória da seta.
Я хочу, чтобы вы знали, мне потребовалось много мужества, что выйти из тени, как это сделали вы и это вы сподвигли меня на такой поступок даже если это может привести к увольнению из вооружённых сил.
Quero apenas dizer-lhe que foi preciso muita coragem para ser franco... como o senhor foi, e que me inspirou a fazer o mesmo, ainda que isso possa significar ser afastado do serviço militar.
Пророки были их единственным источником надежды и мужества.
Os Profetas eram a sua única fonte de esperança e coragem.
Я рада, что у Рэндела хватило мужества мне все рассказать, в отличие от тебя! - Рэндел?
Admiro a coragem do Randal porque me disse aquilo que tu não disseste...
То письмо, что ты послал в мою колонку. Оно было от парня, у которого больше мужества... и больше смелости, чем у любого из подонков, которых я встречала в этом городе.
Essa carta que mandou para minha coluna... era um homem com mais garra... e mais coração... que todos os infelizes que eu já conheci nesta cidade.
Потому и носят белые повязки в знак мужества.
É por isso que usam as cordas brancas da coragem, senhor.
"спасибо, что ты набралась мужества сыграть Нэнси последний раз."
" Obrigado por teres coragem de fazeres de Nancy uma ultima vez.
Вы, должно быть, очень смелый человек, раз у вас хватает мужества потешаться над клингонским мастером Дахара.
Deve ser um homem muito corajoso para tentar fazer piadas às custas de um mestre Klingon Dahar.
Единственным человеком на всей станции, кому хватило мужества что-то сделать, был Кварк.
Porque é que o único nesta estação que conheci que se importava era um ferengi chamado Quark.
Может, для тебя это так, но у ференги есть старая поговорка о том, что осмотрительность - лучшая часть мужества.
Para vocês klingons pode não haver outra forma, mas há um velho ditado ferengi sobre a discrição ser a melhor parte da coragem.
- Проверка мужества.
- Uma prova de virilidade.
И я хочу верить, что когда наконец появится та самая женщина у тебя хватит мужества сказать :
E acredito que, quando a mulher certa surgir, vais ter a coragem de dizer :
У нас было достаточно мужества для победы!
Não emiti um som...
Мы видели пример вашего мужества, проезжая мимо Минка.
Na véspera de Natal.
Красти, мне хватает мужества признать, что я был неправ.
- Krusty.