English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ М ] / Мы ждали

Мы ждали traducir portugués

977 traducción paralela
Мы ждали только вас, чтоб начаты представление, праздничное шутовство, баловство и прочее чудачество.
Estávamos só à vossa espera para começar a festa e servir as bolachas secas e arquisecas, tal como a rata da arquiduquesa é seca, arquiseca.
- Мы ждали тебя.
- Estávamos à sua espera.
Мы ждали этого с тех пор, как закрылся металлургический завод Доулэйса.
Já o esperávamos desde que as fundições em Dowlais encerraram.
Вспоминаю то утро, когда мы ждали отца, а он так и не вернулся.
Lembro-me do dia em que o pai não voltou.
Это уже не аплодисменты. Мы ждали, пока ряды не опустеют.
Daqui para a frente não são aplausos, é uma forma de entreter as pessoas enquanto saem.
Мы ждали поезд на перроне, когда я обнаружила пропажу своей сумочки. Письмо лежало в ней.
Estávamos na plataforma, quando notei que faltava a minha mala, a carta estava lá dentro.
Мы ждали тебя.
Estávamos te esperando.
Мы ждали тебя только завтра вечером.
Não o esperávamos antes de amanhã à noite.
Часто вечером... Каждый вечер мы ждали, как будто знали, что к этому все и идет...
Na noite... cada noite... sabíamos que de alguma maneira isto aconteceria.
Его мы ждали, он тот самый актёр.
É o actor por quem esperávamos.
Мы ждали вашего возвращения.
- Aguardávamos o vosso regresso.
Так что мы ждали, все мы. Долгие годы.
Esperámos, todos nós, durante muitos anos.
Мы ждали твоего прихода.
Estávamos à espera que viesses ter connosco.
Мы ждали новых разведывательных фотографий этого района. Ждали. К сожалению, их пока нет, но незнание - это наша сила.
Perguntar-se-ão porque tencionamos destruir uma vila sem indústria, sem bases do inimigo, sem qualquer valor estratégico.
Мы ждали вас.
Temos estado à sua espera.
Und я думаю, пришло время, которого мы ждали!
E acho que está mesmo na hora de termos um.
Да, мы ждали вас.
Claro e esperávamos por vós.
Мы ждали весны, когда мы могли бы завести собственного ребенка.
Esperávamos pela Primavera para termos uma criança nossa.
Мы ждали, пока она не выйдет со своей матерью затащили мать в реку, где это проклятый дурак ее и утопил прямо у нее на глазах
Chora porque, para a apanharmos, esperámos que saísse com a mãe. A estúpida da mãe, para a defender, atirou-se ao rio e afogou-se mesmo em frente aos olhos deste anjinho.
Мы ждали.Мы смотрели и молились, но вы не пришли.
Nós esperámos. Olhámos e rezámos, e vocês nunca apareceram.
Ваше превосходительство... Мы ждали вас.
Sua Excelência... estavamos à sua espera.
- Мы тебя не ждали.
- Não contávamos contigo.
Мы тебя не ждали, Инес.
Não era você que eu estava esperando.
Мы ждали тебя в музее.
Esperámos por ti no museu.
Мы ждали полтора часа.
Esperámos uma hora e meia.
Мы были так напряжены и серьёзны весь вечер, хотя и ждали его с нетерпением.
Esteve tão ansioso e solene a noite toda. Nós dois estivemos.
Пришло время, которого мы все ждали.
Filhos dos mosqueteiros, chegou o momento pelo qual todos esperámos.
Мы все тебя ждали.
Onde estiveste?
Мы три года ждали медовый месяц, а тут - на тебе
Pudera. Esperamos três anos pela lua-de-mel e depois passamo-la com gente tarada.
Почему ты "тянул резину" и бездействовал, когда мы так ждали результатов?
Percebe que tolo eu fui, enquanto aguardava uma resposta de si.
Добавляя последние фрагменты, мы получаем картинку, которой давно ждали.
Só a adição dos fragmentos em falta do "puzzle"... revelariam se a imagem seria como ele tinha imaginado que seria.
Было бы проще, если бы Бог всё делал, а мы бы только сидели и ждали.
Seria muito conveniente, se Deus se encarregasse de tudo.
Этого-то мы и ждали целых три года!
Isto é o que temos esperado há mais de três anos.
Мы уж и не ждали!
Já näo vos esperávamos!
Капитан, мы Вас ждали.
- Estivemos à sua espera.
Нисколько. Пока мы тебя ждали...
Enquanto esperávamos...
Эту битву мы так долго ждали.
Cada guerreiro, em cada ocasião deve encontrá-lo por si mesmo. Então?
Росалия, пусть и не осознавая этого, мы 12 лет ждали встречи.
Rosalia, tu e eu estamos sós.
- Мы не этого не ждали.
- De surpresa.
Мы попадали впросак, когда не ждали.
- Falhamos sempre quando não esperamos.
Мы ничего подобного не ждали!
Não esperávamos nada!
Мы ждали, что кто-нибудь прилетит.
Esperámos muito tempo por alguém.
Рабби... мы всю жизнь ждали Мессию.
Rabino... aguardámos o Messias a vida toda.
- Мы еще вчера тебя ждали.
Esperámos-te ontem.
- Мы вас ждали.
Estávamos à sua espera. Estava ocupado.
Мы ждали всё утро.
Esperámos até esta tarde...
Мы вас не ждали.
- Não o esperávamos.
Я думал о городах, которые мы проезжали, и людях, которые ждали нас.
Em todas as cidades, as pessoas nos aclamaram.
В это время на Земле мы, затаив дыхание, ждали первых снимков.
Na Terra, esperávamos na expectativa pelas primeiras imagens.
Мы достаточно долго ждали на берегу космического океана.
Demorámos o suficiente, nas costas do oceano cósmico.
Зачем мы столько ждали?
Quando é que recebemos ordens?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]