Мы узнали traducir portugués
1,414 traducción paralela
И когда мы узнали об этом...
E foi quando recebemos a chamada de que...
Да, но это не все, что мы узнали.
Sim, mas não foi só isso que descobrimos.
Ну, тот факт, что Надя знала, кто вы такой, до того как вы встретились не единственная вещь, которую мы узнали, когда я говорила с ней.
Bem, o facto da Nádia saber quem era antes de o conhecer não foi a única coisa que descobrimos quando falei com ela.
Мне так не показалось... и когда мы узнали друг друга поближе, Я сразу понял, что они замечательные люди.
À medida que nos fomos conhecendo, percebi que eram pessoas fantásticas.
Мы узнали что Dow собирается выплатить $ 12 миллиардов.
Recebemos a notícia que a Dow estava disposta a pagar $ 12 biliões.
В детском возрасте мы узнали, что делать что-то плохое - плохо, а если поступаешь хорошо, получаешь награду.
Enquanto miúdos, aprendemos que era mau fazer algo mau, e se fizéssemos o bem, éramos recompensados.
Если он и был удивлен, это потому что мы узнали об измене.
Se estava surpreendido, era porque nós sabíamos sobre o caso.
- Мы узнали только вчера.
- Descobrimos ontem.
Ну, это было до того, как мы узнали, что вы лжец и наркоман.
Isso foi antes de sabermos que era um mentiroso e que abusava de drogas.
Мы узнали о ледниках.
Falamos dos glaciares.
Мы узнали что это был Джонс
Descobrimos que foi o Jones.
Счастье, мы узнали, Приходит спокойствие и мир.
Aprendemos que a felicidade procede da tranquilidade e da paz.
Благодаря тому, что мы узнали из образца твоей крови, похоже мы взломали код.
Graças ao que aprendemos com a tua amostra de sangue... parece que decifrámos o código.
Она хочет, чтобы мы узнали друг друга.
Quer que nos conheçamos um ao outro.
Мы узнали о совещании Совета трансплантологв.
Oi. Soubemos sobre a reunião do comité de transplante.
Ладно. По крайней мере, мы узнали, куда стрелял Джонсон.
Bem, ao menos sabemos de onde o Johnson estava a disparar.
Нет, о смертях птиц мы узнали благодаря зацепке, которую мы получили из моего видения.
Não, nós descobrimos as mortes dos corvos por causa de uma pista que lembrei da minha visão.
Как только мы узнали, что разрешение на продажу спиртных напитков было поддельным, мы либо могли ждать, пока Джек вызовет A.B.C., чтобы прикрыть нас, или могли взять контроль в свои руки и вызвать полицию, чтобы испортить вечеринку, которую никто никогда не забудет.
Assim que soubemos que a licença era falsa, ou esperávamos que o Jack nos denunciasse à ASAE ou tomávamos as rédeas e chamávamos a polícia para acabar com a festa, numa noite que ninguém vai esquecer.
Мы узнали среди этих людей кого нибудь из первой волны сопротивления?
Sabemos se algumas destas pessoas são da primeira tentativa de resistência?
Ты о чем? Мы узнали про удар.
Ouvimos falar do murro.
Вот, что мы узнали.
- Pois. Eis o que sabemos.
Всего несколько недель назад мы узнали кто его истинный отец,
Apenas há umas semanas descobrimos quem era o seu verdadeiro pai.
Мы узнали знак.
Nós reconhecemos isso.
Мы узнали, что 34-ая бронетанковая часть уже прибыла на место, и они готовы перейти к шестой фазе войны.
Chega-nos a notícia de que a 34ª Divisão de Blindados já chegou e eles estão prontos para iniciar a sexta fase da guerra.
Как только мы узнали, что вы больны, меня к вам направил Директор Фьюри.
Quando soubemos que estava doente, fui-lhe atribuída pelo Director Fury.
Но когда мы узнали, что Меган больна, я уже была беременна Патриком.
Quando soubemos que a Megan tinha Pompe, eu já estava grávida do Patrick.
Короче, мы узнали, что в тайной лаборатории... есть Уменьшелуч... И когда мы заполучим этот Уменьшелуч... У нас появится возможность... совершить настоящее преступление века!
Localizámos um Raio de Encolher num laboratório secreto, e assim que o obtivermos, teremos a capacidade de executar o verdadeiro crime do século.
Мы узнали где это.
Sabemos onde estão.
Ещё бы пять простейших вопросов — и может, мы бы узнали, какое лечение назначить. А какое лечение его прикончит.
Mais cinco questões simples e saberíamos que tratamento aplicar e que tratamento o mataria.
Если бы я не возобновил контакт, мы бы никогда не узнали, что... Интересно другое :
Se não tivesse restabelecido a comunicação, não saberíamos...
Со всем тем, что происходит здесь сейчас, хочу сказать, может, мы с тобой, наконец, узнали правду.
Com tudo isto que está a acontecer, talvez possamos fazer uma trégua.
Мы перебрали всех подозреваемых, но так и не узнали, кто убил Боба.
Bem, esgotámos todos os suspeitos, e continuamos sem saber quem matou o Bob.
Когда они узнали, что мы хотим сделать, они довольно быстро согласились помочь.
Juntaram-se a nós rapidamente quando descobriram o que queríamos fazer.
Эй, ты слышал, они узнали как мы раскрыли дело?
Soube que descobriram como resolvemos o caso?
Как вы узнали, где мы?
Como soubeste onde estávamos?
Они ушли, как узнали что мы будем здесь
Desapareceram daqui, como se soubessem que vínhamos a caminho.
Мы допрашивали Каждого связанного с обществом аномала, которого мы могли найти, и не узнали ничего, за исключением того, что наш поиск может быть безнадежным.
Interrogámos todas as aberrações da Cabal que encontrámos, e não descobrimos nada, a não ser que a nossa busca pode muito bem ser em vão.
Мы только что узнали о нападении на Москву.
Acabam de nos informar, atingiram Moscovo.
Детектив Морган? Мы только что узнали, что Кристин Хилл Хочет поговорить с вами.
Ouvimos que a Christine Hill quer falar com você.
Они узнали, что мы хотим сбежать.
Eles sabem que estamos a tentar sair.
Они узнали. что мы все-таки сможем победить.
Eles descobriram. Uhh, Sakuchousei High estão rindo, não importa, mas eu acredito que nós vamos garantir o título no final.
Мы бы узнали о чем то подобном.
Nós saberíamos de algo assim.
Нам нужно, чтобы вы сказали, под присягой в суде, когда конкрентно вы узнали про измену, чтобы мы могли показать, что Питер лгал, чтобы защитить вас.
Precisamos que diga quando soube do caso, para mostrarmos que o Peter mentiu para a proteger.
Как ты и твои малыши-бойскауты узнали, что мы здесь?
Como é que tu e os teus escoteirinhos descobriram isto?
А когда узнали, Скарлет поняла, что единственный путь спастись - подставить Нокса, изобразив несчастную жертву, заставив тебя поверить, что Нокс избил её, так чтобы мы решили, что она убила его защищаясь.
E quando descobrimos, a Scarlett apercebeu-se de que a única maneira de se salvar era terminar a parceria com o Knox fazendo-se de vítima. Fazendo-te acreditar que o Knox a agrediu para que pensássemos que ela o matou em legítima defesa.
Откуда вы узнали, что мы направляемся к вам?
- Como sabia que vínhamos cá?
Мы только что узнали, что его не было на самолете.
Acabámos de descobrir que não estava no avião. Espere. Simcoe...
- Мы только что узнали.
- Acabei de descobrir.
- Мы узнали, что он игроман...
Soubemos que ele jogava.
Мы тут узнали, что "CourseMatch" тоже твоих рук дело.
Quando te investigámos, vimos que também tinhas criado o CourseMatch.
Нам повезло, что мы рано о ней узнали.
Temos sorte de estar aqui cedo.