На борту traducir portugués
2,198 traducción paralela
Только трое знали, что деньги были на борту того корабля.
Só três pessoas sabiam que o dinheiro estava naquele navio.
Ага, множественные недавние звонки лейтенанту Малкольму Дюфрейну на борту.
Várias ligações recentes para um Tenente Malcolm Dufrain, a bordo.
Наша станция в Йоханесбурге полагает, что они вышли из бухты Ричардс на прошлой неделе. Спрятаны на борту контейнеровоза,
A estação em Joanesburgo acha que podem ter saído de Richards Bay, na semana passada, escondidos num navio de carga.
Я должна принять это. Да, ее долг был уплачен, и она рада быть на борту.
Sim, a dívida dela foi paga e ela está feliz por colaborar connosco.
В то же время, на борту джедайского крейсера, рыцари-джедаи Энакин Скайуокер и Оби-Ван Кеноби изучают перехваченное сообщение от генерала Гривоуса.
Entretanto, a bordo de um cruzador Jedi, os Cavaleiros Jedi Anakin Skywalker e Obi-Wan Kenobi examinam uma mensagem intercepatada do General Grievous.
Убийца на борту!
O assassino está cá dentro!
Считались погибшими, но никто не знает наверняка... были они на борту или нет.
Presumivelmente mortos, mas ninguém tem a certeza se estavam no barco.
Дюк не стал бы выходить в море с вами на борту.
O Duke não faria isto consigo a bordo.
Она в ловушке на борту.
Está presa a bordo.
Сделай так, чтобы я оказался на борту.
- Ponha-me nesse.
Вы открыли огонь по безоружному гражданскому кораблю С полным знанием того Что на борту люди.
Disparaste contra um navio civil desarmado, com plena consciência que havia pessoas a bordo,
Там она занималась дайвингом на месте крушения голландского рабовладельческого судна, которое специально затопили из-за эпидемии оспы на борту.
Onde foi fazer mergulho nos destroços de um navio de escravos holandês que foi afundado de propósito devido a uma epidemia de varíola a bordo. Foi afundado na água?
Вы! На борту "Миссури" японцы подписали акт капитуляции и сдались союзным войскам в конце Второй Мировой.
O Missouri foi onde os japoneses se renderam às forças aliadas no final da II Guerra Mundial.
В тот день меня не было на борту.
Não estava a bordo naquele dia.
Привет. Частный вертолет взлетел с вертолетной площадки на западной 30-й улице. с тремя пассажирами на борту, предположительно для развлечения, но так и не вернулся.
Um helicóptero particular, levantou da 30 oeste na noite passada, com três homens dentro, para um passeio, mas não voltaram.
Он водит грузовик с большим улыбающимся апельсином на борту, с ручками, который как будто говорит :
- Ele conduz um camião com um enorme sorriso laranja na lateral. Com braços, como : " Olá.
Если ребенок на борту этого поезда, то этот поезд направляется прямиком в Город Ламантинов, где трава не зеленая, а девушки не красивые.
Se há um bebé a bordo vai de volta para a cidade manatim. onde a relva não é verde e as mulheres não são bonitas.
Уверен, он сейчас на борту "Вечности".
McGarrett.
Для вашей безопасности просим вас оставаться на борту до новых объявлений.
Para sua segurança, pedimos que fiquem a bordo até segunda ordem.
На борту была ядерная батарея ; похоже она и была источником радиации.
Havia uma bateria nuclear a bordo, parece que era a fonte de radiação.
Спутник, вероятно советский, с ядерной батареей на борту совершил незапланированный вход в плотные слои атмосферы Земли, распространяя радиоактивное вещество над Канадой.
Parece que um satélite soviético a utilizar uma bateria nuclear fez uma reentrada desplaneada na atmosfera terrestre tendo espalhado material radioactivo sobre o Canadá.
"Посмотри на небеса" или "Инопланетянин на борту"?
"Atenção aos céus" ou "Extraterrestre a bordo"?
"Инопланетянин на борту" пожалуй.
"Extraterrestre a bordo", por favor.
И вдруг кто-то затянул меня на корабль. Я думала, что мама тоже уже на борту, но...
De repente alguém me carregou para o navio, pensei que mamãe já estava à bordo, mas...
- Простите, капитан Воробей, сэр. Для меня честь приветствовать вас на борту прославленного на весь свет корабля "Месть королевы Анны".
- Com a sua licença, Capitão Sparrow, tenho a honra de dar-lhe as boas-vindas a bordo do nosso mundialmente célebre navio da infâmia,
Но на борту есть то, что тебе нужно.
Mas há uma coisa a bordo que tu queres.
Выживших на борту не было.
Sem sobreviventes.
На борту Ковчега была технология Автоботов, которая принесла нам победу в войне. А управлял им капитан.
Transportava uma tecnologia Autobot com a qual venceríamos a guerra e também levava o capitão.
Кроме того, на борту проблемы с выпивкой.
Também estamos com falta de bebidas neste voo.
И затем детонирует взрыв и все думают, что он мертв, потому что все видели его на борту.
- E detona o explosivo. Todos pensam que ele morreu porque o viram descolar.
Виды ошеломительные, на борту есть выпивка...
Vistas deslumbrantes, bebidas a bordo.
Фи, им известно, что ты на борту.
Eles sabem que estás aí. O quê?
Водитель сказал бы, что ты на борту.
- O motorista foi avisado.
Рад, что вы на борту.
Fico feliz em tê-la a bordo.
Что говорит нам, что убийца, может, еще на борту.
O que significa que o assassino pode ainda estar a bordo.
Следов орудия убийства нет нигде на борту, как и ни у кого... следов пороха.
- Não existem sinais da arma do crime no navio, e não há testes positivos de resíduos de pólvora.
Вопросы о размещении, о жизни на борту корабля.
Perguntas sobre o alistamento, a vida a bordo de um navio.
Капитан, у вас на борту есть посетители?
Capitão, tem visitantes a bordo?
- Нет еще. На борту два английских репортёра, два французских, один из Южной Кореи.
Há dois repórteres Ingleses a bordo, dois Franceses e um Sul-coreano.
Харгров курирует операции на Дальнем Востоке на борту флагманского корабля "Блю Ридж".
Hargrove fiscaliza operações no extremo Oriente, a bordo do navio USS Blue Ridge.
Думаю, вы говорили, что подозреваемый все еще на борту "Колониал".
Pensei que o suspeito ainda estava a bordo do Colonial.
- О времяпрепровождении коммандера на борту "Колониал"? Нет.
- Sobre o tempo que o Capitão esteve a bordo do Colonial?
И, как вы знаете, это запрещено на борту корабля.
E, como sabem, isso é inaceitável a bordo de um Navio da Marinha.
"Прекрасный сервис и гардении" Он хочет на борту это написать!
"Serviço com uma gardênia". Está a pensar escrevê-lo de lado.
К сожалению, мы обнаружили механические повреждения на сходнях по этому борту.
Infelizmente, estamos com problemas mecânicos.
У нас пострадавший на борту.
Temos uma vítima a bordo.
На борту никого.
Não, não há ninguém a bordo.
У них на борту есть шампанское.
Neste avião servem champanhe!
Ты похож на те штуки, которые прилипают к борту лодки, и удалить их можно только ножовкой.
És como uma daquelas coisas que se colam na parte lateral dos barcos e que só pode ser removida com uma serra de metais.
Я был на другом борту лодки.
Estava do lado oposto do barco.
— Ты на борту?
- Estás a bordo?