На бумаге traducir portugués
422 traducción paralela
Оформим на бумаге или достаточно будет рукопожатия?
Queres que eu assine um papel, ou basta um aperto de mão?
Этот образ возник из моей памяти и полузабытых импульсов, вышел из тени абстрактных эмоций, и воплотился на бумаге при помощи механических навыков моих пальцев.
Foi feito de memória, de um impulso meio esquecido e emergiu das sombras das emoções abstractas, até se tornar uma realidade mecânica com o toque dos meus dedos.
И перед отъездом, а мне уже пора, передам Вам на бумаге некоторые цифры и факты.
E antes da minha partida que está a aproximar-se deixar-lhe-ei, por escrito, alguns números e factos concretos.
Я даже не помню, чтобы когда-нибудь видела такие слова на бумаге.
Nem me lembro de ter visto palavrões tão nojentos!
Написано на бумаге. Только послушайте, месье.
O nosso jornal tem coragem.
Проблема в том, что они есть в моей голове, но я не могу правильно написать их на бумаге.
Mas o problema é que se ficam pela cabeça. Não consigo escrevê-las como deve de ser.
Но это было не то, что ты написала на бумаге, не так ли?
Mas... não era o que estava escrito no papel, pois não?
У кого-то хватило наглости отправить поздравление мисс МакКро на бумаге в клеточку.
Alguém teve a coragem de enviar um postal à professora McCraw num papel quadrado coberto com pequenos cálculos.
Тебе на бумаге написать?
Estão no avião todos juntos!
Гервасий изложил отчёт на бумаге, позволив астрономам восемь веков спустя воспроизвести, что же случилось на самом деле.
Gervásio depositou o relato escrito em papel, permitindo assim aos astrónomos oito séculos mais tarde, tentar reconstruir o que se tinha realmente passado.
является отпечаток на бумаге, который демонстрирует, в нашем случае, чудеса Европы, запечатленные сегодня, впервые в истории человечества.
é uma cópia em papel que sai desta máquina, mostrando neste caso, as maravilhas de Europa registradas e examinadas pela primeira vez na história da humanidade, em 09.07.1979.
Мадам, ваша матушка непременно желает запечатлеть этот дом на бумаге, или, быть может, это, на самом деле, ваше желание, а матушка просто старается для вас?
Tua mãe está extremamente interessada em contratar um projeto para esta casa. Mas quem sabe o interesse não seja teu... e tua mãe apenas te represente?
Кажется, мы уже говорили о возможности изображения звуков на бумаге и не пришли ни к какому заключению.
Achei que já tivéssemos discutido a equivalência pictórica dos sons sem chegar a conclusão alguma.
Мы всего лишь заинтересованные зрители, мистер Нэвилл. Мы пришли полюбопытствовать, зачем, после всего что случилось, вы вновь собираетесь запечатлеть на бумаге собственность мистера Герберта и почему вы выбрали именно это место.
Viemos apenas como curiosos, Mr Neville, para saber por que, depois de tudo que se passou, voltaste para projetar a propriedade de Mr Herbert, escolhendo este local preciso.
Мне, конечно, приходило в голову, что вы, мистер Ноиз, могли сообщить мистеру Герберту сведения, так недвусмысленно закрепленные на бумаге черным по белому.
Ocorreu-me que tu, Mr Noyes, podes ter passado para Mr Herbert a informação tão discretamente desenhada em preto e branco.
Если всё пойдёт как надо, мы выйдем на орбиту Ио. Это динамит на бумаге.
Se tudo correr bem entramos numa órbita suave à volta de Io.
На бумаге.
Em papel.
И вообще, на бумаге кролики размножаются идеально.
E, depois, sabes, com uma caneta, é fácil fazer a multiplicação dos coelhos.
Если всё так же хорошо как на бумаге, мы берём их, приятель.
Se for tão boa como no papel, estamos em posição de vantagem, pá.
Я не смогу написать Её нельзя изложить на бумаге.
Não posso escrevê-la. Jamais se poderá escrever.
Он не существует, разве что на бумаге.
Não existe... só no papel.
До того момента его не существовало. - Разве что на бумаге.
Até esse momento ele só existia no papel.
Напиши на бумаге : "Бомба в автобусе".
Escreva atrás : "bomba no autocarro."
Просто его воспоминания на бумаге.
Apenas seus pensamentos no papel.
Что вы будете делать? Это великолепно смотрится на бумаге, но на деле оно не будет работать, потому что это настроит крестьян против антифашистов.
Soa muito bem na teoria, mas na realidade não resultará, porque colocará os camponeses contra os antifascistas.
Маленькая формальность, сэр. Я оформил это на бумаге.
Apenas como formalidade, decidi pôr isso por escrito.
Не забывай. Всё на бумаге.
Não te esqueças, está na pauta.
Да, но... Ноты на бумаге, но чувства, эмоции... То, что я чувствую.
Sim, as notas estão na pauta, mas o sentimento, a emoção, não estão lá.
Потом он садится, съедает хотдог, и рисует закорючки на бумаге... и они награждают его.
Depois senta-se, come um cachorro, faz uns rabiscos num papel... e dão-lhe um troféu.
Посмотрим, так ли вы хороши в жизни, как на бумаге.
Vamos ver se é tão boa ao vivo como é no papel.
- Я ищу старые документы... записи из суда, которые скорее всего хранятся только на бумаге.
Estou à procura de uma documentação antiga. Registos de tribunal
Я ранее уже получил это на бумаге, Судья. Нога - - это мне нравится.
Tenho-o escrito da última vez, Juiz.
Вы не похожи на человека, который раскрывает свои секреты, даже бумаге.
Não é esse tipo de homem que confia seus segredos nem sequer a um papel.
Даже не на моей бумаге.
Nem sequer é o meu papel de carta!
А все эти письма на голубой бумаге?
Todas aquelas cartas azuis!
Пять долларов за письмо, даже на тонкой бумаге.
Cinco dólares uma carta, o custo do correio, e também o papel fino.
На этой бумаге написано имя Иори.
O nome do Iyori está naquele papel.
Напечатана вручную на цветной бумаге и подписана инициалами своего создателя.
Era impresso à mão em papel colorido... e marcado com as rubricas do impressor.
На какой бумаге вам напечатать фотографии, на матовой или глянцевой?
- Queres mate ou brilhante?
Хочу поднять денег на туалетной бумаге.
Tenho uma boa compra de papel higiénico.
Кажется было ещё одно письмо на именной бумаге Маски, которое Вы отправляли.. .. и в нём говорилось, что у Скупа Джексона есть внебрачный ребёнок.
E outra também em papel do Muskie... dizendo que Scoop Jackson ia ter um filho ilegítimo?
На бумаге.
Na folha.
У нас есть плоская двухмерная поверхность с нанесенной сеткой, как на чертежной бумаге.
Aqui temos uma superfície plana e bidimensional, quadriculada, algo como papel milimétrico feito de borracha.
На протяжении тысяч лет послания высекали на камне, вырезали на воске, древесной коре или коже, рисовали на бамбуке, шёлке или бумаге, но всегда в единственном экземпляре.
Durante milhares de anos a escrita foi cinzelada em barro e pedra, riscada sobre cera, casca de árvore ou couro, pintada em bambu, papiro ou seda, mas sempre em edições de uma cópia.
И если вы в своем последнем обвинении указываете на двусмысленность оброненного зонтика, то вы, сэр, присутствуете на бумаге полностью, в чужой шляпе, в чужом камзоле и уж конечно, с чужой тенью.
Com esta tua derradeira acusação, continuas a insistir na ambigüidade de uma sombrinha abandonada...
Можете устраивать застолья для своих крутых друзей, жарить попкорн, наряжать ёлку, жрать клюкву... рассылать друг дружке открытки на второсортной бумаге.
Come a tua óptima ceia com os teus amigos fixes, e as pipocas e a árvore de Natal, e envia can'tões de Boas Festas de papel reciclado.
Дорогой Барт, я пишу на бумаге, подаренной мне родителями чтобы сообщить, что мы теперь брат и сестра только номинально.
"Querido Bart," "Estou a usar os artigos de papelaria que a mãe e o pai me deram," "no meu aniversário."
2. Журнал или книга, имеющая криминальный сюжет,.. ... напечатанная на грубой дешёвой бумаге. "
Revista ou livro contendo literatura lúgubre, impressa de propósito em papel mal-acabado e rugoso.
- И на такой симпатичной бумаге.
E num papel tão lindo...
- На этой гладкой бумаге.
- Neste papel bonito, suave.
А вот в "Днях нашей жизни", где я был Дрейком Раморе мне присылали сценарий на настоящей бумаге
Quando entrei no Days of our Lives como Dr. Drake Ramoray, eles mandavam-nos o guião em papel a sério.