На ваше усмотрение traducir portugués
46 traducción paralela
Ћадно, на ваше усмотрение, только не слишком крепкое.
Certo, como queira, mas não muito forte, por favor.
Если Митчел высвободится, на ваше усмотрение, Ли, если, сидя здесь, вы посчитаете, что вы - последняя надежда, я хочу, чтобы вы нажали эту кнопку.
Se o Mitchell escapar, a seu critério, Lee, se, sentado aqui, achar que esta é a sua última hipótese, eu quero que aperte este botão.
Ее сын просил передать, что с мебелью вы можете поступать на ваше усмотрение.
O filho disse que vende alguma da mobília quase de graça.
Так что на ваше усмотрение.
Escolha você.
Очень хорошо. Цель на ваше усмотрение.
Alvo ao seu critério.
На ваше усмотрение - рисуйте то, что хочется.
Isso é com você... desenhar seja lá o que for que você sente agora.
Это я оставляю на ваше усмотрение.
Deixarei nas suas capazes mãos.
Хочу предложить Вам возможность, на Ваше усмотрение, временно прекратить молчание на время наших встреч.
Quero que considere a hipótese de suspender o seu silêncio no decurso destas sessões.
Действуйте на ваше усмотрение.
Para nós, você está a agir sozinho.
Вот она, судите её на ваше усмотрение.
Trago-vo-la para ser punida.
Я с вами согласен, но я делаю это предложение, и я оставляю его на ваше усмотрение.
Concordo, mas faço a oferta e deixo-a à sua consideração.
Это я оставляю на ваше усмотрение.
Deixo-o ao seu critério.
Сломаете вы ей шею или нет - оставляю на ваше усмотрение. В любом случае, я не хочу более видеть ее играющей на немецкой сцене.
Cabe-lhe decidir se a destrói ou não por isso, mas eu nunca mais a quero ver num palco alemão.
Всё остальное на ваше усмотрение, ради спасения тех, кто в этом нуждается.
Para além disso, vai depender da vossa generosidade, para salvar os que querem ser salvos.
Думаю, это на ваше усмотрение.
Faça como desejar.
На ваше усмотрение, директор.
Cabe a si, Director.
Выбирайте на ваше усмотрение.
É pegar ou largar.
И я, его посол, имею честь предложить на ваше усмотрение брак с его последней незамужней дочерью
E eu, como seu Embaixador, tenho o orgulho de trazer, à vossa consideração, o retrato da última das suas filhas solteiras.
Полностью на ваше усмотрение.
Desde que sejas tu a comandar.
Оставшиеся дела, на ваше усмотрение, матушка.
Deixo os restantes assuntos com você, mãe.
ј как вы будете объ € сн € ть свое решение вашему электорату, это на ваше усмотрение.
Expliquem a sua decisão aos seus eleitores, vocês mesmos.
Вы можете на него не отвечать. На ваше усмотрение.
Você tem a liberdade para não responder, se não quiser.
На ваше усмотрение. Удивите чем-нибудь.
Surpreende-me.
Простыня - на ваше усмотрение.
Um lençol será fornecido para salvaguardar a sua privacidade.
Теперь, что бы ни решили вы с девочками, абсолютно на ваше усмотрение, до тех пор, пока это на 100 % согласованно.
Aquilo que você e a rapariga decidirem é convosco, desde que seja 100 % consensual. A dona do The Rub recebe uma percentagem.
Но я оставляю это на ваше усмотрение.
Mas vou investigar.
Шериф Фарр, по закону выбор на ваше усмотрение, не так ли?
Chefe Farr, a decisão é sua, não é assim?
Мы в курсе, но нам так же известно, что переменная "пациент" в этом уравнении мёртв, так что всё на ваше усмотрение.
Estamos cientes disso, mas, também estamos cientes que a parte "paciente" agora está morta, por isso, fica totalmente ao seu critério.
Что ж, профессор, я предполагаю я могу положиться на ваше усмотрение
Muito bem professor, Suponho que possa confiar na sua discrição?
Я оставлю это на ваше усмотрение
Posso aceitar a sua oferta.
Я прилагаю вексель на 500 фунтов которые могут быть потрачены на ваше усмотрение для покупки всех необходимых разрешений.
Anexei uma factura de troca no valor de 500 libras para ser gasta ao vosso critério para adquirir as autorizações necessárias.
В остальном, на ваше усмотрение.
E já pode ir à vontade.
Наиболее эффективен мягкий подход, но мы оставим это на ваше усмотрение.
Uma abordagem gentil poderá ser mais eficaz, mas deixamos isso a seu cargo.
Вы вольны действовать на ваше усмотрение, чтобы выполнить задание.
Tem liberdade para agir como achar melhor no decorrer da missão.
Вас понял, два шесть, на ваше усмотрение.
- Entendido, 2-6.
Что из этого публиковать, а что нет, я оставляю на ваше усмотрение.
E vou deixar o que publicar e o que não publicar com vocês.
На ваше усмотрение. Хотя, как я понимаю, вам бывает сложно определиться с тем, что сыграть.
Apesar de que eu entenda, que tu, as vezes, tenhas problemas em decidir o que tocar.
На ваше усмотрение.
A decisão é tua.
При этом освобождается всего 780 000 акций. Эти деньги можно использовать на ваше усмотрение.
No total são 780 mil ações e esse dinheiro pode ser investido como quiser.
Это на Ваше усмотрение, Генералфельдмаршал. ( нем. )
O senhor é que decide, General.
На ваше усмотрение.
O seu prazer.
Или по центру. Ну а... хвост, на ваше усмотрение.
E depois a cauda...
На ваше усмотрение.
Como quiser.
Это уже на ваше усмотрение.
É que a diversão acabou!
Где было ваше усмотрение, когда вы заперли меня в ванной на 24 часа?
Onde estava a tua discrição quando me trancaste numa casa de banho durante 24 horas?
На ваше усмотрение.
Tanto faz, escolha você.