На другую сторону traducir portugués
338 traducción paralela
Перебежал на другую сторону.
Mudei-me para o outro lado.
Включим ракеты - и перелетим на другую сторону
Vamos com o foguete para a outra cara
Раз тебе так нужно, мог бы и перебраться на другую сторону.
Já que lá estavas, podias ter atravessado.
Теперь на другую сторону.
Agora do outro lado.
Он выведет нас на другую сторону.
Leva-nos até ao outro lado.
Перейдите на другую сторону!
Ponham-se ali!
Пройдите на другую сторону и посмотрите, какой там выход.
Verifique aquele trilho e veja se tem saída.
Был отлив, я ходила рыбачить на камни, на другую сторону.
- Encontraste a garrafa? - - Que garrafa?
Нанесем его на другую сторону твоего лица, чтобы оно стало одного цвета.
Espalha-o na outra face, para ficar tudo da mesma cor.
Всех, кто желает быть на картине попрошу пересесть на другую сторону стола.
Toda a gente quer ficar na fotografia. Então, para o outro lado da mesa.
Женщины и дети на эту сторону, мужчины и мальчики от 14 лет - на другую сторону.
Mulheres e crianças, neste lado, Homens e rapazes, de 14 anos de idade ou mais velhos, no outro.
Если они встречают черного бродягу, то спешат перейти на другую сторону улицы.
Odeiam-vos! Vêem as vossas caras e atravessam a rua.
В следующий раз, когда увидишь меня, чувак, лучше сразу переходи на другую сторону улицы.
Da próxima vez, atravesse a rua!
- Вам надо на другую сторону.
- Devia entrar pelos fundos. - Comment?
ѕод нами будет коле €, по которой мы доберемс € на другую сторону ущель €.
Teremos linha debaixo de nós e atravessaremos a ravina em segurança.
Узнав, что он переметнулся на Другую сторону, они навестили его.
quando depois o souberam pró-Castro fizeram-lhe uma visita.
Его мать сердится, посылает его на другую сторону улицы.
A mãe ficou zangada com ele, mandou-o ao outro lado da rua.
Быстро! На другую сторону!
Vai pelo outro lado!
Думаешь перейдешь на другую сторону сказав "привет"?
Julgas que vais passar para o lado de lá com um "olá!"? !
На другую сторону Галактики, если быть точным. Квадрант Гамма находится в 70 000 световых лет от Баджора.
O outro lado da Galáxia, o Quadrante Gama está a 70 mil anos-luz de Bajor.
Давай перейдем на другую сторону улицы.
Aliás, vamos atravessar para o outro lado.
Ты посмотри на другую сторону.
Certo, agora vê o outro lado.
Я хочу пройти через этот тунель на другую сторону!
Quero atravessar o túnel até ao outro lado!
Увидимся с вами, надеюсь, когда я выйду на другую сторону.
Oxalá que nos voltemos a ver, quando eu emergir do outro lado.
На другую сторону!
Do outro lado do buraco!
- Залезай в машину на другую сторону! Бери его!
Apanhem o carro no outro extremo.
Энджел, переметнувшийся на другую сторону...
O Angel a ir para o outro lado...
Многие здесь верят, что если пленник пройдет через врата, его может захватить великая волна и перенести на другую сторону.
Muitos aqui, acreditam que quando um prisioneiro chega pelo Stargate eles podem ser apanhados na onda do círculo e voltar para o outro lado.
Если нам удасться перебраться на другую сторону к вентиляционной шахте, мы спасены.
Se pudermos atravessar o poço de ventilação, ficamos bem.
- Такси! - Разверни лицо на другую сторону, чтобы словить такси.
Tens de te virar para a zona alta.
Пока мы не перейдем на другую сторону, воды не будет.
- Não haverá água, até chegarmos do outro lado.
Перед вами азиатский ребенок, выходящий на улицу с механическим вертолетом. Видите, у него смущенное выражение лица, как он переползает на другую сторону улицы, как черепаха.
Vê um japonesinho lá fora, com um semblante vazio... montado em um helicóptero que vibra ao colocar moedas nele?
Когда она проходит мимо, то переходит на другую сторону улицы.
Quando ela passa por perto, vai pelo outro lado.
Он ходил на другую сторону завода.
Sacha convenceu o Major de que passou para o outro lado.
Прошу вас, на другую сторону прилавка.
Por favôr! Do outro lado do balcão.
" "Эй, парень, прогуляйся на другую сторону стены!" "
"Ó rapaz aventura-te no lado licencioso da vida!"
Мы доставим его на другую сторону.
Nós o apanharemos do outro lado.
Нина, ты не можешь посмотреть однажды на другую сторону и потом игнорировать это разве что, потом становится легче идти на компромисс. и вскоре все что ты делаешь, это идешь на компромисс, потому что ты думаешь что так ведутся дела.
Nina, podes olhar para o lado uma vez e não ser nada de mais, só que isso facilita comprometeres das próximas vezes e mais cedo ou mais tarde, tudo o que fazes é olhar para o lado, porque é assim que vais pensar que deves agir.
Мы начнем утечку в среду утром, чтобы смягчить падение но любая утечка до того и я перенесу свой бизнес на другую сторону улицы.
Vamos começar a fuga de informação na quarta para preparar terreno, mas se algo acontecer antes disso não me responsabilizo.
- Эксперт службы управления и бюджета сказал... мы можем освободить место, если перенесем комнату прессы на другую сторону улицы.
- Um perito em eficiência disse que, se a sala de imprensa mudar para o outro lado da rua, haverá mais espaço.
На другую сторону!
Anda! Continua! Vai pelo outro lado!
А поэтому, думаю, если ты примешь смерть от его рта, ты не попадёшь на другую сторону, куда уходят все души, он переваривает души до полного их уничтожения.
Ou seja, se morrermos pela sua boca, não vamos para o outro lado, para onde as almas vão. Ele digere as almas até elas deixarem de existir.
Не видел. Я подбежал к окну и увидел, как они переносят тело на другую сторону. Слышал.
Ouvi o travão.
Мои люди - встаньте на одну сторону, Преподобного - на другую.
chega!
Переходи на другую сторону.
Vai para o outro lado!
Твой глаз только начинает переходить на другую сторону.
Um dos olhos começa a deslocar-se para o outro lado.
Даже пару раз глядел в другую сторону, когда мог бы обрушиться на тебя, но этим дням пришел конец.
Até fiz vista grossa, quando lhe podia ter caído em cima, mas esse tempo acabou.
На другую сторону.
Deste lado.
Видимо, его циркуль решил направиться в другую сторону но, ведь Сэм Макферсон даже нет на карте.
QUINTA-FEIRA Óbvio que ele gosta de tipos diferentes! Mas a Sam McPherson não está nem no mapa!
Когда увидишь меня на работе - сделай одолжение - иди в другую сторону, ладно?
Quando me vir no escritório... faça-me um favor... afaste-se de mim, está bem?
Ой, пожалуйста, давайте поставим курицу и индейку на другую сторону. - Этот запах просто...
- O cheiro é simplesmente...