На словах traducir portugués
167 traducción paralela
- На словах всё выходит очень просто.
Do modo como pões isso, fazes parecer tudo muito simples. Sabes pops?
Смешнее всего, как он излагает эту идею на словах.
É a coisa mais estranha, o modo como à vezes a ideia é precedida de uma frase.
Это я на словах так, а духу не хватает.
É fácil dizer deita-o fora... mas näo tenho coragem.
Сосредоточьтесь на словах, которые я говорю.
Quero que te concentres em cada palavra que eu disser.
Так что вы делаете? Вершите правосудие на словах?
Carregam a justiça na língua?
Только на словах, а в кругах.
Fazer as cenas na cara das pessoas, e isso.
Твой сын просил передать тебе кое-что на словах.
O teu filho deu-me uma mensagem para ti.
- Они только на словах.
Essas palavras são de pancadaria!
Кажется, ты заснула на словах и посадил Бог дерево.
Acho que a última coisa que ouviste, foi : "Só Deus pode fazer uma árvore."
Угроза жизни президента, даже на словах, уже преступление.
Ameaçar o Presidente é um crime, mesmo que não seja com intenção.
Потому что я хочу, чтобы ты хоть на словах изменила ему со мной.
Porque, ao menos atraiçoas-me de boca.
На словах, да.
Em resumo, é isso.
- Да, на словах. На словах все молодцы.
Vindo de ti quase sempre, mas é o que ouço.
... выразить нашу печаль по тому, кто был не только на словах знаком с христианской любовью, но и воплощал её в жизнь...
Eu... eu. Dai-me uma pedra e ides ver... Por favor, somos todos cristãos.
Он крутой только на словах. Но я должен ему.
Aquilo é apenas conversa, mas eu estou em divida para com ele.
Не надо ловить меня на словах в моей собственной лаборатории.
Eu não vou ser encurralado em meu próprio laboratório.
Вы основываете это на словах семилетней девочки.
E baseia isto na palavra de uma miúda de sete anos?
- Всё это на словах только хорошо.
- Esta conversa esta a correr muito bem.
Я не так хорош на словах Не
Estes modelos mais antigos têm localizadores?
Мне кажется, ты интересуешься яблонями лишь на словах.
Agora sei que todas aquelas coisas sobre maçãs eram apenas palavras da tua boa..
- Это легко только на словах.
- Dito assim, parece fácil.
Возможно, кто-то на словах передаст тебе мой последний привет.
Talvez a alma sempre exista e me permita mandar-te um último adeus.
И сократить радушье на словах.
daí abreviar este acolhimento.
- Я думала, мы дружная семья. - Только на словах.
- Não somos uma grande família?
По началу у меня возникло сильное желание предложить свою кандидатуру. Но четвёртая власть, независимая от государства на словах и на деле, играет существенную роль в свободном обществе.
Meu impulso foi oferecer meu nome para o departamento, mas... um quarto Estado, independente em nome e fato... das operações do governo é essencialmente... uma sociedade livre.
А на словах - ничего.
Nenhuma que precise de palavras.
Простите, Линда. Мне нужно подтверждение на словах. Это
Desculpe, mas preciso de uma identificação verbal.
У нас есть только пять трансвиститов, да и они все такие только на словах.
Só temos 5 travestis para dançar com, e eles são todos comprometidos.
У нас с Джой соглашение на словах, между сёстрами.
A Joy e eu temos um contracto verbal, entre irmãs.
- Не на словах, а на деле.
- Não um fantoche, mas de crenças firmes.
На словах он мне был благодарен... но угадайте, что по итогам делают те, кого ты жалеешь.
Agora, ele falava-me em gratidão... Mas adivinhe lá, no que a compaixão dá origem...
А некоторые могут считать, что если они говорят одно, а думают иначе то их клятва будет лишь на словах, но не на деле.
E alguns outros podem pensar que se disserem uma coisa, mas pensarem outra, então o seu juramento aplica-se ao que pensam e não ao que dizem.
Ты выдвигаешь такие возмутительные обвинения против рыцаря на словах своего слуги?
Fazeis estas acusações vergonhosas contra um cavaleiro pela palavra do vosso servo?
Но, это просто только на словах.
Não é tão fácil quanto parece.
В этих словах, мадемуазель, лежит тайна убийств.
Nessas poucas palavras, reside o segredo destes crimes.
Я не слишком силён в словах, но... Даже если бы я говорил на твоём языке
Não tenho muito jeito para falar.
Сложно объяснить это в двух словах, но его появление повлияло не только на мою дочь,
É difícil descrever por palavras, mas a presença dele não afectou só a minha filha,
Что ж, ритмизированный анализ показывает чередование четырех - и пятистопного размера, но компьютер не может найти соответствий в словах.
Bem, a análise da métrica mostra um tetrametro a alternar e uma estrutura pentametral, mas o computador não conseguiu encontrar padrão significativo.
У тебя дуэль... поединок-на словах, мечах.
Tens o duelo.
Ну, если в двух словах, мы можем всунуть вас в чужое тело на 15 минут.
Queremos dizer exactamente isso. Podemos pô-lo dentro do corpo de outra pessoa. Durante 15 minutos.
Так сэкономишь на встречах и прощаниях. Путь не нуждается в словах.
Poupa-se tempo nas apresentações e nas despedidas.
Может, вы по началу, не найдете смысл в моих словах, но,
Neste momento, não vai fazer muito sentido.
Протест, Ваша Честь! Она умерла прекратив лечение! Свидетель делает чудовищные выводы основываясь на чужих словах.
A testemunha está a assumir uma conclusão ultrajante, baseado em provas de ouvir dizer.
Клиентам это было тоже на руку, так что не вижу смысла в ваших словах.
Actuava em benefício dos clientes. Não vejo onde quer chegar.
И в двух словах, это то, что должно быть на дебатах команды в католической школе.
Em resumo, é assim estar na equipa de debate num liceu católico.
Чем могу? - Я с месяц назад подал заявление на курсы стажёров, мне бы хотелось буквально в 2-х словах...
Apresentei uma candidatura para o estágio há um mês e gostaria de ter uma pequena conversa consigo sobre...
На словах "Допустим, что я прав".
Na parte em que eu "presumo sempre que tenho razão".
А еще меня клинит на некоторых словах.
Esqueço-me de certas palavras.
объясняйте на словах, пожалуйста. Вы меня поставите на пол?
- Você é maluco ou quê?
Ужинать, и я не собираюсь нарушать профессиональную этику, основываясь лишь на ваших словах.
Não vou violar o meu dever ético com base na sua informação. Se quiser voltar com uma intimação, eu posso colaborar.
Насколько достойна "монархия в полотенце", в словах Эда Хоффмана.
Tão fiável quanto o vosso Ed Hoffman diria que uma "monarquia de toalha à cabeça" pode ser.