Наводит traducir portugués
234 traducción paralela
Пианола наводит воспоминания.
A pianola desperta recordações.
Наводит на грех, и от греха уводит Хочетсясогрешить, а дело " то и не выходит. Само ставит на дыбы - само заставляет падать силами.
Faz-vos, desfigura-vos, acende-vos apaga-vos, convence-vos, desalenta-vos levanta-vos e deixa-vos cair.
Сыновья Дункана, Малькольми Дональбейн, ушли тайком. Побег наводит мысль на их виновность.
Malcolm e Donalbain, filhos do rei, fugiram o que os torna suspeitos do crime.
Это наводит на неприятные мысли.
... mas convenceram-nos de que era urgente.
И не базарь со мной про доверие. Наводит на мысли.
Não me fales de confiança, eu não gosto.
Это наводит на мысль, что его сообщники вмести с похищенными 20 миллионами долларов находятся где-то в пределах города.
O que nos faz pensar que o seu cúmplice e os 20 milhões... Estão na área de Miami.
- Барт, он наводит настроение.
- Bart, ele está a preparar a história.
Молчание господина Гаррисона относительно Данного вопроса наводит нас на раздумья.
O silêncio do Mr. Garrison dá origem a perguntas.
Наводит на размышления.
Vigia-nos com um objectivo.
Да, Вы правы, оса не так интересна, но, кажется, наводит на размышления.
Pois, a vespa é mais sugestiva do que interessante.
Капитан всегда говорил, что эта сабля наводит на французов страх Божий.
O Capitão dizia sempre que uma espada assim assustaria os franceses.
Наводит на размышления, не так ли, старший инспектор?
Quer dizer alguma coisa, não acha, Inspector-Chefe?
Но все здесь наводит на них страх.
Tudo sobre esta terra os assustou.
Наводит на размышления.
Aí está uma ideia.
Однако, это наводит на одну мысль.
Dá que pensar, não dá?
Это только наводит людей на неправильные мысли.
Vai dar a ideia errada às pessoas.
Полироль наводит отличный блеск, Чарли.
Este verniz deixa o barco reluzente.
Эта реклама наводит на меня грусть.
Este anúncio deixa-me sempre tão triste.
Эта женщина наводит на меня смертную скуку.
Ela dá cabo de mim.
Я только что купила крендель... у ребёнка из какой-то общины Это наводит тоску.
Foi deprimente.
Боже, это наводит на определённые мысли.
Caramba, dá que pensar!
Эта церковь не наводит тебя на мысли?
Esta igreja dá-te alguma ideia?
Это наводит на мысль, что надо попробовать усилить иммунную систему - создать подобие "ассимиляционных антител".
Sobrepõem as funções das células do sangue como um vírus Sugiro que melhoremos o sistema imunológico Criar anticorpos pode dar certo
Что наводит меня на мысль, которая может угрожать нашей дружбе.
O que me leva a um assunto que poderia ameaçar nossa amizade.
Один взгляд на неё наводит тоску.
- Meu, fico cansado só de olhar para ela.
Может, наводит справки о них.
Talvez fale com elas primeiro.
Это наводит на мысль о форме жизни.
Isso sugere uma forma de vida.
Наводит... на мысли, мягко говоря, но... не торопись с выводами.
Chega mesmo a ser suspeito. Mas de modo algum decisivo.
Это наводит меня на мысль, что либо ты знаком с ним, либо ты кого-то разозлил.
Isso faz-me pensar que ou é alguém que conheces ou alguém que enfureceste.
Похоже, он нас наводит.
Diria que estamos a lidar com um indicador.
Наводит?
Um indicador?
Это зависит от того, что наводит на нее большую скуку : быть преследуемой или не быть преследуемой.
Depende do que a vai perturbar mais : ser perseguida ou não ser perseguida.
Все равно, наводит на мысли...
Mesmo assim faz-nos pensar.
Но должен признать, его погибшая возлюбленная в виде голограммы наводит жуть.
Mas tenho que dizer que o holograma da namorada morta é um pouco assustador.
Талисман наводит на меня тоску.
Levanta, senta... Aquela mascote está a deprimir-me.
Он, на хрен, наводит на меня тоску.
Ele está a me por deprimido.
- Декан определенно ощущала дискомфорт поддерживая связи с общественностью что наводит меня на мысль, что записи об этих студентах могут пролить свет на нашу историю.
A reitora não gostou de fazer de relações públicas, o que me indica que os cadastros escondem algo.
Сэр, железная дорога наводит бесспокойство.
O caminho de ferro mostrou preocupação, Sir.
- Кто-то, кто наводит налетчикам.
- Alguém avisou a crew dos assaltos.
Когда положение в мире наводит на меня грусть, я думаю о зале прилета в аэропорту "Хитроу".
Sempre que fico triste com o estado do mundo penso na porta das chegadas do Aeroporto de Heathrow.
" о, что € вижу теб € в прежней компании, наводит мен € на нехорошие мысли.
Ver-te com o velho grupinho fez-me ter maus pensamentos.
Что, опять таки, наводит на мысли о наркоторговле.
Mais uma vez, sugere o tráfico de droga.
Меня зовут просто Дюкар, я посланник Раса Аль Гула. Его имя наводит страх на весь преступный мир.
Chamo-me simplesmente Ducard, mas represento Ra`s al Ghul, um homem muito temido pelo submundo do crime.
Он наводит дрожь.
Causa-me calafrios.
Знаешь, я смутно помню, что где-то показывали... нечто подобное, это наводит меня на мысль, что эта штука определенно не будет работать.
Lembro-me vagamente de ver imagens de algo como isto, o que me leva a pensar que não vai funcionar.
Её поведение наводит на мысли о Мюнхгаузене.
O comportamento dela sugere Munchausen.
Наводит порядок в доме. Ему следует быть осторожным.
Ele devia ter cuidado.
- Наводит порядок похоже.
- Está a arrumar o quarto.
Это наводит на какие-то воспоминания?
Isso traz-lhe recordacöes?
Что-то наводит помехи на наше оборудование.
Algo interfere com o equipamento.
Твой акцент наводит меня на мысль, что ты из Ошу.
O seu sotaque faz-me pensar que é de Oshu...