Навсегда traducir portugués
5,963 traducción paralela
Это настоящая халатность. Мы можем навсегда лишить вас работы.
Você é claramente um perigo para a sociedade.
А как ты отнесёшься к тому, что мы с белокурой леди будем вместе навсегда?
O que dirias se eu te contasse que eu e a minha amiga loira vamos ficar juntos para sempre?
Он сказал, что не может спасти мир, но может спасти меня, сохранить мою красоту навечно, но только если я готов оставить экран навсегда.
Ele não poderia salvar o mundo, mas poderia salvar-me. Preservar a minha beleza para toda a eternidade, mas só se eu estivesse pronto para abandonar os ecrãs. Para sempre.
Навсегда. Мы занимались любовью как в первый раз.
A Condessa disse-me que cometeu um erro, e eu era o escolhido.
Я навсегда стал другим.
Recompuseste-te. Nunca mais fui o mesmo.
Исчез навсегда? - Нет.
Fê-lo desaparecer?
Что, если он умрёт там, и я потеряю его навсегда?
E se ele morrer lá fora? E eu o perder para sempre.
Ведь ты там навсегда.
Apenas fica lá, para sempre.
Я хочу, чтобы этот мясник и его вонючий городишко навсегда меня запомнили.
Quero certificar-me que aquele Carniceiro e a cidadezinha de shtako dele nunca se esqueçam de quem eu sou.
Это ведь не навсегда?
Não é para sempre, está bem?
Значит, прощаются не обязательно навсегда.
Então "adeus" nem sempre é para sempre.
Если мистер Гаррик говорит правду, то где-то в Централ Сити есть мост, который нам надо найти и закрыть навсегда.
Se o Sr. Garrick está a dizer a verdade, há uma brecha algures em Central City que temos de encontrar e fechar definitivamente.
Это навсегда изменило меня.
Isso mudou-me para sempre.
кто ушел навсегда - это рассказать их истории.
A melhor maneira de mostrar o teu amor por aqueles que estão mortos... é contar as suas histórias.
Это не навсегда.
Não vai durar para sempre.
Они мечтают уничтожить вас раз и навсегда.
E tem razão, tudo o que eles queriam era deitá-lo abaixo.
Хорошая попытка, Макс, но я как Райан Сикрест — я здесь навсегда.
Boa tentativa, Max, mas tal como o Ryan Seacrest, vou ficar aqui para sempre.
Когда он согласится, выступят другие агенты, и, именно так, мы уничтожим Би613 навсегда.
Depois dele, outros agentes vão aparecer, e assim acabamos com o B613 para sempre.
И я навсегда пропитался политическим ядом. Меня нет.
Eu tornei-me veneno político para sempre.
Думаю, пора послать кого-нибудь на шоу Салли, прямо поговорить с народом, обнародовать её анти-феминистские взгляды, знаете, поставить ее на место раз и навсегда.
Acho que temos que ir ao programa da Sally, falar directamente com o povo, confrontar as ideias anti-feministas dela, expor quem ela é de uma vez por todas.
Но мать ты навсегда.
Mas é sempre uma mãe.
Написанными дочери, которую, как он считал, он потерял навсегда.
Com palavras... escritas a uma filha que pensava ter perdido para sempre.
Забрали у меня навсегда.
Levado para longe de mim, para sempre.
Когда я получу эти доказательства обратно, Я покончу с этим... навсегда.
Quando recuperar esta prova, terminou, de vez.
Прямо сейчас. Он уезжает из города навсегда.
Agora mesmo, vai sair da cidade, de vez.
Сделать Елену своей навсегда – именно этого ты хочешь.
Tornar a Elena tua para sempre... É exatamente isso que queres.
Правда, потому что парочки остаются вместе навсегда
Claro, porque casais ficam juntos para sempre.
Ты знаешь, что если сделать это, Деймон, ты останешься человеком навсегда.
Você sabe, se você fizer isso, Damon, você é humano para sempre.
Твоим прощением, твоей защитой, твоим милосердием... навсегда.
O teu perdão, a tua proteção, a tua clemência... Para sempre.
Ты один навсегда лишил бы родство ценных ресурсов.
Sozinho irias acabar permanentemente... Com valiosos recursos para o parentesco.
Если зараза попала в человека, она в нём навсегда.
Assim que a infecção está numa pessoa, fica lá para sempre.
Я знаю, что когда мы шли сюда, мы думали, это навсегда, но... если он прав, всё может закончиться хорошо.
Sei que quando chegámos cá, pensávamos que seria para sempre, mas, se ele tiver razão, podemos ter um final feliz.
И я хочу, чтобы мы трое были вместе навсегда.
E quero que nós os três fiquemos lá para sempre.
Если ты заберёшь её у меня навсегда, дай мне подержать её.
Se me vais tira-la e levá-la para sempre... Deixa-me abraça-la.
Знай, что мое сердце полно любви к тебе сейчас и навсегда
Sabe que tenho o coração cheio de amor por ti, agora e para sempre.
Я хотел взять вину на себя и сбежать отсюда навсегда
- e fugir daqui para sempre.
Вместе до конца. Навсегда.
Fico do teu lado até ao fim.
И в результате этого их жизни навсегда разрушены.
E quando percebem, a vida deles está arruinada para sempre.
Вместе, в последний раз и навсегда. Марк Клиффорд, ФБР.
Juntos finalmente, para sempre.
Я отметила ее, я создала ей узнаваемый бренд. Она теперь навсегда будет свзяна с КатКо и с "Tribune",..
Marquei esta miúda, dei-lhe um nome, ela estará sempre ligada à "CatCo", ao "Tribune"... e a mim.
Лаборатории, программе сшивателей. Все пропало бы навсегда.
O laboratório, o Programa Stitchers, todos nós acabados de vez.
Мы либо найдём его этой второй попыткой, либо потеряем его навсегда.
Ou apanhamos este sujeito agora ou podemos perdê-lo para sempre.
Мне помог навсегда понять
E a resposta era evidente
Решим вопрос раз и навсегда.
Por ti, para esquecermos isto.
Раз уж вы спросили, я бы хотела разобраться с этим делом раз и навсегда.
Já que pergunta, podemos resolver este assunto de uma vez?
Если ты когда-нибудь передумаешь, Миллс, 51-ая навсегда будет твоим домом.
Se algum dia mudares de ideias, Mills, terás sempre uma casa aqui no 51º.
Смогу ли я на этот раз вернуть её навсегда.
Se consigo que ela fique acordada de vez.
Возможно, но не навсегда.
Talvez nunca tenhamos verdadeiramente acabado.
Значит, ты останешься навсегда?
Significa que vais ficar comigo para sempre?
И навсегда.
E para sempre.
Навсегда.
Para sempre.