Навстречу traducir portugués
582 traducción paralela
"В день, когда вы угоните поезд, я отправлю генерала Паркера вам навстречу."
No dia que roubar o trem, eu terei o General Parker avançando em seu encontro.
Может быть, русские самолеты вылетели нам навстречу.
Talvez sejam aviões russos que vêm ao nosso encontro. Talvez, mas vem de estibordo.
Вот недавно, например, смотрю, ид-т мне навстречу синьор Манфреди с подружкой. Я подумал : "Гдеёто я его видел".
Por exemplo, há algum tempo... vi o Sr. Manfredi e sua amiga vindo na minha direção.
Я не могу не винить себя. Так или иначе, он увидел меня и вышел на проезжую часть, пошел мне навстречу... И грузовик...
De qualquer forma, ele viu-me e saiu do passeio para ir ter comigo.
Из того, что ты сегодня видел, Пятница, тебе не страшно плыть со мной навстречу цивилизации?
Por tudo o que viste hoje, Sexta-feira, não tens um pouco de medo de regressar comigo à civilização?
ѕосмотри, он спешит навстречу смерти.
Veja como ele se apressa para a sua morte.
Однако ничто, никакие силы природы, не могли остановить борьбу двух гигантских корпораций за то, кто проложит больший путь навстречу другдругу.
Mas escala após escala nunca podia parar a titânica competição entre as duas gigantes corporações que competem para colocar o máximo de milhas de carris antes da linha se unir :
Идет навстречу ураган? Не беда!
Se se aproxima um furacão da brisa desfrutarei
Я знаю, я встану и пойду навстречу, стоит ему лишь позвать.
932 ) } Que vou Saltar até ele 944 ) } Se alguma vez Pronunciar o meu nome
Двигайтесь ему навстречу.
Avancem na direcção deles.
Я увидел мужчину, который направлялся к выходу. Он прошел мне навстречу.
Vi um homem passar por mim, a sair do local.
Мы не пойдем вам навстречу, если вы не объясните, что происходит.
Vai achar-nos muito pouco colaborantes, se não se explicar.
Тысячи мужчин маршируют навстречу собственной смерти, напевая под этими знаменами.
Milhares de homens a caminhar para a morte, a cantar sob estes estandartes.
Недавно со мной произошел такой факт. Иду я по дороге, навстречу разбойник.
Ainda há pouco, ia eu por uma estrada, quando me salta um bandido.
И мы всецело пошли вам навстречу.
Usámos todos os meios para vos satisfazer.
... Они сражались и пошли навстречу смерти,... навстречу адским мукам.
Ao encontro das garras da morte. Para a boca do inferno andaram os seiscentos.
Индейцы вышли им навстречу с американским флагом и белым флагом.
Os índios içaram a bandeira branca de rendição e a americana.
В трех милях виден навстречу замку шествующий лес.
Podereis vê-los a quilómetro e meio de distância. Um bosque ambulante.
Вот так, без документов и паспорта и под присмотром двух прусских офицеров Барри был эскортирован в Саксонию, навстречу свободе.
E assim, sem documentos nem passaporte... e sob os olhares de dois oficiais prussianos... atravessou Barry a fronteira para a Saxónia, e a liberdade.
- Нужен какой-то шаг навстречу.
- Dê um sinal, certo? - Certo.
Погода была ненастной, небо покрывали грозовые облака - тяжелые, темные, нависающие. Навстречу им они и отправились.
É verdade que haviam nuvens escuras, de tempestade,... pesadas e negras, na direcção das quais eles iam.
Боже, это третий мотоциклист, едущий нам навстречу.
Foi a terceira mota que passou por nós.
Как ты пошел навстречу своей славе, ты кружку пива не поставил своему другу.
Quando eu te dou carne todos os dias! Até te dei a minha irmã!
У тебя будут большие проблемы, если ты не пойдёшь нам навстречу.
- Estarás metido em grandes problemas se não cooperares.
Он направляется ко мне навстречу.
Dirige-se para o meu pára-brisas.
Чуть более восьми месяцев назад Чарльз Брубейкер, Питер Уиллис и Джон Уокер покинули эту планету навстречу своей мечте.
Charles Brubaker, Peter Willis e John Walker deixaram a Terra pelo seu sonho há pouco mais de 8 meses.
Колумбия NCC-621... Следуйте курсом навстречу с Ревером NCC-595 звездная дата 7411.4.
Nave de reconhecimento Columbia NCC-621, deve vir ao encontro da nave de reconhecimento Revere NCC-595 na Data Estelar 741.1.4.
Это была экспедиция сквозь время, путешествие сквозь столетия навстречу другому миру.
Isto era uma expedição através do tempo, uma viagem através dos séculos, a um outro mundo.
Когда корабль достигнет околосветовой скорости, атомы водорода будут с такой же скоростью двигаться ему навстречу.
Ao alcançar velocidades relativistas, os átomos de hidrogénio seriam movidos, com respeito à nave espacial interestelar, a uma velocidade próxima da luz.
Через 10 тысяч лет "Вояджер" устремится навстречу звёздам.
Daqui a dez mil anos, a Voyager mergulhará para diante, para as estrelas.
Позже они покидают свою колыбель и отправляются навстречу судьбе в Млечном Пути.
Mais tarde, vão vaguear para fora dos seus viveiros, para prosseguir o seu destino na Via Láctea.
Следы внеземного разума еще не обнаружены, и это заставляет нас задуматься, что если все цивилизации, подобные нашей, сломя голову несутся навстречу собственной гибели.
Ainda não há sinais evidentes de inteligência extraterrestre, e isso leva-nos a perguntar-nos se as civilizações como a nossa, se precipitam inevitável e impensadamente para a autodestruição.
С этими словами, заботливо заслонив фонарь, он бросился к одному из окон и распахнул его навстречу буре.
Ele protegeu cuidadosamente sua lâmpada, correu para uma das janelas e abriu os batentes de par em par contra a fúria da tempestade.
Иди и сделай первый шаг навстречу своей мечте.
Vai à luta.
Они должны перейти эту грань, а там уже их ждут друзья, которые отведут их навстречу новой судьбе.
Têm de atravessar uma membrana onde os amigos os conduzirão até aos seus novos destinos.
Все равно что добровольно шагнуть навстречу смерти.
Como se deliberadamente, avançassemos para nossos túmulos.
Только одна проблемка : вы должны пойти нам навстречу.
- Só que tens de vir ao nosso encontro.
навстречу катастрофе... навстречу катастрофе.
Vamos em direção a catástrofe.
Надо заставить иx пойти друг другу навстречу... социально, так сказать...
Tens de conseguir que eles interajam, nalguma espécie de...
Если они нападут, мы выйдем навстречу.
Se Fujimaki atacar, nós retaliamos.
Идем дальше, навстречу рассвету вместе с "Охотниками за рассветом".
Madrugada adentro com os Dawnbusters.
Говорю тебе, мир никому не идёт навстречу.
Estou-te a dizer, o mundo não dá nada a ninguém.
Запомни, мир никому не идёт навстречу.
O mundo dá muitas voltas, lembra-te disso.
Мир никому не пойдет навстречу.
O mundo dá voltas.
И они помчались навстречу свободе.
Cavalgaram para a liberdade.
Тогда приходите ко мне навстречу!
Venham ter comigo!
Вы едете навстречу друг другу.
Tenham cuidado! Podem colidir!
Ему навстречу подбегает Пирр, Сплеча замахиваясь на Приама ; Но этого уже и свист клинка Сметает с ног.
Então o insensato Ílio... parecendo sentir o seu golpe, com coroa flamejante... inclina-se sobre a sua cabeça.
Пойдите ему навстречу... ради меня.
Ceda... por mim.
Навстречу плыл другой паром, на котором я увидел девушку.
Um dia, em 1896, eu estava indo para Jersey de balsa... e, quando saímos, outra balsa atracou... e nela havia uma garota esperando para descer.
Я была влюблена... но могла бросить его тут же... и пойти дальше с незнакомцем, который на улице шёл нам навстречу.
e ter ido com o desconhecido que vinha do outro lado da rua.