Наглости traducir portugués
230 traducción paralela
У кого еще столько наглости.
Näo há mais atrevido.
У тебя хватит наглости.
Só tu serias capaz de pensar tal baixeza.
А ты, Пугало, набралось наглости просить у меня немного мозгов, ты пустой, никчемный мешок опилок!
E tu, Espantalho... que audácia pedir um cérebro... balde besta de comida bovina!
Слушай, хватило же тебе наглости явиться сюда сегодня!
Tens um certo desplante em aparecer aqui logo esta manhã.
И как это у него хватило наглости сюда приехать?
É preciso ter lata.
Такой наглости я еще не встречал!
Nunca vi tal descaramento.
И у неё хватило наглости требовать расшить корсаж свадебного платья бриллиантами!
E trazia no vestido de casamento o emblema dum partido de esquerda!
Наглости вам не занимать.
É preciso ter lata!
Но у вас же не хватит наглости просить столько же за язык, который я и так знаю!
Näo teria o descaramento de me pedir o mesmo... para me ensinar a minha própria liingua.
А теперь у неё хватает наглости посылать вас сюда.
Compensaremos qualquer dano que ela tenha ocasionado...
Ах, вот оно что. Но у вас хватило наглости беспокоить меня в восемь часов утра по такому поводу?
Então... tem a lata de me vir acordar às oito da manhã, para me pedir um aumento?
Вероломный до мозга костей. Гнилой, как и все недочеловеки. И у тебя хватает наглости крутить роман с той девчонкой.
Desleal desde o ínicio, podre como o resto de toda a sua raça sub-humana, e teve a ousadia de fazer amor com aquela menina.
- Я никогда не видел такой наглости.
Nunca vi tamanho descaramento.
Что ты думаешь о наглости япошек, этих узкоглазых ублюдков?
Que acham da lata dos japoneses, aqueles olhos rasgados?
У кого-то хватило наглости отправить поздравление мисс МакКро на бумаге в клеточку.
Alguém teve a coragem de enviar um postal à professora McCraw num papel quadrado coberto com pequenos cálculos.
Я с ним спала и у него хватило наглости поставить мне двойку.
Eu andava a dormir com ele e teve a lata de me dar negativa.
Хватило же тебе наглости прилететь сюда после того, что ты натворил!
Tens uma grande lata em vir aqui... depois do que fizeste.
Я твой брат. Как тебе вообще наглости хватило такие вопросы задавать?
Desde quando é que tens tomates para me perguntar isso?
Перед мой матерью... перед моей матерью тебе хватает наглости лежать здесь вот в этой херне?
Por que não o metes na rua! - Ele é teu irmão! - Meu irmão?
У этого пса хватает наглости... Если только он не дурак...
Aquele cão tem muita coragem.
Хватило же тебе наглости.
Tens uma lata...
Знаешь Джэк, у тебя хватает наглости забрать ручку у парня.
Jack, que lata a tua de aceitares a caneta do miúdo.
Наглости у этого парня, забрать ручку.
A lata daquele tipo! Receber a caneta de volta.
Но тебе этого мало. О, нет. После того как ты помолвлен с моей дочерью пять лет... у тебя хватает наглости ее трогать.
Após 5 anos noivo da minha filha atreve-se a tocar nela?
- Хватило же тебе наглости, Элейн.
- Elaine, tu tens uma lata.
- Не могу поверить что этот ублюдок всё же набрался наглости позвонить.
- Não acredito que aquele vagabundo teve a ousadia de ligar.
У ещё тебя хватает наглости чтобы показать свою физиономию здесь... после того, что ты сделал мне вчера вечером.
Tens muita coragem em aparecer aqui depois do que me fizeste.
Так проявите немного наглости.
Então acorde!
А наглости я не потерплю, верно, Крис?
E eu não posso deixar que tomem essas liberdades comigo, posso Chris?
И у тебя хватило наглости придти сюда?
É preciso lata para vires aqui!
Как у тебя хватает наглости звонить мне.
É preciso lata.
- Не могу поверить, у него хватило наглости с ней целоваться и делать вид, что это не измена.
Ele estava a beijar a mulher e a fingir que não me fora infiel!
- Как я поживаю? У тебя хватает наглости спрашивать меня об этом ты же выкинула меня как прокисшее молоко.
É preciso teres lata para me dirigires a palavra, depois de te teres livrado de mim como de leite estragado.
- Можешь поверить, у кого-то хватило наглости назвать этот цвет "Персик Флоренции"?
Como puderam chamar a esta cor "Pêssego Florentino"?
Ты где такой наглости набрался, а?
Quando arranjaste tomates para questionar a minha liderança?
- Думаешь, мне хватило наглости приехать из Нью-Йорка и указывать твоему дяде, как управлять "семьей"?
Achas que tenho lata para dizer ao teu tio como gerir as coisas?
У нее хватило наглости приехать в Пекин.
Ela teve coragem para vir a Pequim.
- Наглости вам не занимать.
- Estás com alcatrão.
Надо же набраться такой наглости
O desplante daquela mulher...
Вкусный, свежий! - Наглости тебе не занимать, это точно.
- É preciso ter muita lata.
- И у тебя ещё хватает наглости говорить о личной жизни?
- Que grande atrevimento!
А потому ещё ему хватило наглости заявить, что тут ничего лично, просто бизнес.
E teve a lata de dizer que não era pessoal, só negócios.
У них пока не хватит наглости ворваться в мой трейлер.
Eles não têm coragem para correrem comigo da caravana. Por enquanto.
Дэйв сказал : "Как у мужика, который весит под триста килограммов хватает наглости учить людей внутренней дисциплине?"
O Dave disse, "Como pode um gajo que pesa mais de 160 quilos ter tomates para ensinar as pessoas acerca de Auto-disciplina?"
Позвольте как у вас только хватает наглости спрашивать мои бумаги.
Deixe-me dizer-lhe é preciso ter lata para me pedir os documentos.
Тебе хватило наглости обокрасть меня.
É preciso muita audácia para vires cá roubar-me.
И тебе хватило наглости притащиться к нам на медовый месяц и попытаться соблазнить мою жену.
E, mesmo assim, tiveste coragem de aparecer na nossa lua-de-mel e de tentar fazer amor com a minha mulher.
- И представляете, у него ещё хватило наглости, чтобы меня спросить приду ли я к нему на свидание.
Voçés acreditam que ela teve o descaramento de me perguntar como é andar com ele?
- А у тебя хватило наглости так со мной обойтись.
Tens muita lata em acabares comigo daquela maneira.
Воистину нет предела человеческой наглости.
E ainda diz que não sabe? Como poderia?
Зато я знаю, что, если он не успокоит их, а будет только будоражить, то все это вскоре начнется опять! И скажи ему еще, что я не выношу его наглости. И скажи ему еще, что я не выношу его наглости.
E lhe diga também que não gosto de sua insolência.