Надеется traducir portugués
521 traducción paralela
Каким образом надеется выжить цивилизация... которая позволяет своим женщинам носить на голове такое?
Como pode sobreviver uma civilização... que permite que as mulheres usem chapéus assim?
Надеется, теперь я попытаюсь бежать.
Sim, é isso. Espera que eu o use para tentar fugir.
- На это она и надеется.
- É isso que ela espera.
Мне содовую. Ллойд надеется на успех в Нью-Хейвене.
Lloyd deve esperar uma permanência recorde em New Haven.
Надеется успеть все пропылесосить, пока мы будем путешествовать.
Teria oportunidade de aspirar o apartamento na nossa ausência.
Доктор сказал только, что надеется на то, что все пройдет так, как он того желает.
Tudo o que o doutor disse é que ele está tão bem quanto se podia esperar.
Нет, он надеется, что вы поедете на Бургос, чтобы спасти их.
Não, ele espera que marches sobre Burgos para as resgatar.
Целыми днями колотит в молитвенный барабан и надеется, что Сэйбэй победит
Tranca as portas e reza para que ganhe Seibei.
" Клив надеется войти в долю с учредителями.
" Cleve espera participar desde o principio.
Сегодня наш народ надеется на нас. И мы не разочаруем его.
A nação conta connosco e não vamos desiludi-la.
Все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит!
"tudo sofre, tudo crê," tudo espera, tudo suporta!
А сам надеется, что ему не поверят.
Ele nega e diz :
Надеется...
Tão esperançosos.
Вон там её сын, он надеется получить работу таксиста.
Bonita, é? Esse é o filho dela. Espera poder trabalhar na empresa dos eléctricos.
Передал тебе привет и сказал, что надеется на скорую партию в шахматы.
Manda-te cumprimentos. Gostaria de voltar a ver-te para jogar xadrez contigo.
Наверно надеется вынюхать своё повышение.
A promoção subiu-Ihe à cabeça.
Теперь Тоно ждёт и надеется что я попытаюсь помешать ему, убить Кена.
Tono está em casa, à espera que eu tente impedi-lo de matar Ken.
Но он надеется, что ты не примешь.
Mas ele espera que você não aceite.
- Компания ATAC рада, что вы были её гостями и надеется скоро увидеть вас снова.
A ATAC regozija-se por os ter transportado a todos.
Его превосходительство надеется, что вы умрете с честью.
Sua Excelência espera que morram com honra.
Эйдора Флетчер надеется... что там может быть Зелиг, и что если она столкнет его... с большим чувством, которое он всегда испытывал к ней, он проснется.
Eudora Fletcher conta com a esperança... de que Zelig também vá. E que, se puder confrontá-lo... os sentimentos que sempre teve por ela despertarão.
Не смей отчаиваться, пока княжна надеется.
Não, tu não deves desistir. Não enquanto a Princesa tiver fé.
Зто могут подтвердить все присутствующие, надеется он.
Todos os presentes aqui podem confirmar, assim espera ele.
Если этот чудак надеется прокормить этим свою семью...
Se este louco conta alimentar a sua família com isso...
Доктор Сэйэр надеется, что у вас найдётся свободное время.
O Dr. Sayer esperava que estivessem livres. Venham.
Надеется получить назначение в Ватикан.
Espera ter uma posição no Vaticano.
Странно признаваться в этом тому, кто надеется им стать.
É estranho confessá-lo a quem tem esperança de ser o tal sacana.
По мне, он просто не очень-то надеется на Бога. Предпочёл поставить на другую лошадку.
Acho que ele pensa que Deus ja era... e resolveu apostar em outro cavalo.
И она надеется на это!
Ela também!
Она скачет по холмам, охотится на французов и надеется умереть.
Mas anda pelas montanhas... e persegue os franceses e espera pela morte.
Он сказал что он очень сожалеет, и надеется, что ты его простишь.
Que te dissesse que lamenta muito e que espera que lhe perdoes.
Он надеется, что вы разнообразите свой репертуар.
Gosta do que estás a fazer, mas espera que toques uma variedade de estilos.
Каждый воин надеется, что хорошая смерть сама найдет его.
Todos os guerreiros esperam que uma boa morte os encontre.
Надеется удержать брата в городе и убедить тебя в его равнодушии.
Tenciona mantê-lo na cidade e convencê-lo de que não gosta de ti.
Рэйчел, он просит передать, как он жалеет о том, что сделал и надеется на твое прощение
Rachel, ele quer que saibas que lamenta o que fez e que espera que consigas perdoar-lhe.
"Эвери, Мишель жалеет, что сбила тебя машиной..." "... и надеется, что у вас все наладится "
Avery, a Michelle lamenta ter-te atropelado e espera que tudo se resolva entre vocês.
На что вне всяких сомнений и надеется мой народ.
O que, sem dúvida, é o que as minha gente quer.
Мама тоже надеется, что он придёт.
A mamã também espera que ele possa vir.
Он заключил сделку с Тенями, разрешил им основать базу здесь в обмен, как он надеется, на то, что они сделают его богом, как было в древности.
Ele fez um acordo com estas Sombras, permitindo a elas estabelecerem uma base aqui... na crença de que elas lhe vão conceder divindade, como os Imperadores de antigamente.
Да, надо надеется, если добавить немного медовухи
- Sim, com um pouco de hidromel.
Часть меня надеется, что ты нарушишь его, потому что тогда все твое имущество и имущество твоей семьи на Ференгинаре будет конфисковано и продано по наименьшей ставке.
Parte de mim torce para que o viole, pois, então, tudo o que você e a sua família possuem em Ferenginar será confiscado e vendido a quem oferecer menos.
Если Федерация надеется выжить, то нам нужно заканчивать с игрушками и вернуться к реальности.
Para a Federação sobreviver, teremos de parar de perder tempo com brinquedos e voltar às coisas essenciais.
- Она надеется стать Королевой Мая.
Está desesperada para ser Rainha de Maio.
Он надеется заставить их сломать строй, погнаться за истребителями Федерации.
Espera que quebrem a formação para irem atrás de caças da Federação.
Тот сын, на которого надеется каждая мать.
O tipo de filho que todas as mães querem ter.
И заставила тебя брoсить всех, ктo на тебя надеется.
E eu fiz-te abandonar todas aquelas pessoas que dependem de ti.
Он надеется, что кто-нибудь поможет с ней связаться.
Tem esperanças que alguém o ajude a encontrá-la.
Она надеется, что сегодня мы пойдём за покупками к Рождеству.
Está à espera que a levemos hoje para as compras de Natal.
Буду надеется, что поможет.
Por amor de Deus, homem, tenha cuidado!
Иван все еще надеется найти Сони.
Ivan, mantinha a esperança de um dia encontrar Soni.
Надеется, что ты согласишься.
À espera com uma úlcera, à espera que tu aceites.