English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Н ] / Надеялись

Надеялись traducir portugués

737 traducción paralela
Мы на это и не надеялись.
É mais do que podíamos alguma vez desejar.
Мы и не надеялись, что вы вернётесь.
Achavamos que não iria voltar.
- Мы надеялись, что вы нам это скажете.
- Pensávamos que nos podias dizer isso.
Что вы надеялись этим сделать?
O que você estava esperando para fazer?
- Дикс, уж не надеялись встретить.
Dix! Pensámos que não vinhas.
Они надеялись, что я стану звездой.
Esperavam que eu fosse uma estrela.
Мы и не надеялись тебя дождаться.
Julgávamos que nunca mais chegavas.
Мы надеялись о том же.
- Pensámos o mesmo. - Eu não.
Может они надеялись, что потрясенный вынесенным приговором я заговорю.
Esperavam que o veredicto de há pouco me fizesse falar?
Мы надеялись, что ты придешь к нам завтра.
- Esperávamos por ti amanhã. - Óptimo.
Мы надеялись, что Зеб пойдет с нами.
Esperávamos que Zeb viesse connosco.
Убийцу - когда в этом мире полно настоящих убийц, а они выбрали тебя, потому что надеялись привязать меня еще прочнее.
Eu queria um matador de um mundo cheio de matadores, e eles escolheram-te a ti, porque pensaram que isso me ligaria mais intimamente a eles.
Надеялись что-нибудь узнать. И узнали?
Pensamos que podíamos descobrir algo.
Мы уже не надеялись, мсье.
Pensei que já não vinha.
И вы надеялись, что бы он родился мертвым.
E desejaste que nascesse com malformação.
И вы надеялись, чтобы он родился мертвым.
E desejaste que nascesse com malformação.
Мы надеялись, что вы просветите нас по поводу его состояния.
Pensámos que nos podia elucidar sobre ele.
Мы надеялись, что вы вольете свежую кровь в поголовье рабов.
- Sim, um grande desafio. Esperávamos que o sangue novo estimulasse o nosso stock de servos.
- То есть вы надеялись.
- Isso é que você esperava.
Отчёт счётной палаты, на который вы так надеялись,.. .. был назначен на время после сегодняшнего переизбрания.
O relatório em que depositavam tanta esperança... foi adiado para após a reconfirmação do presidente.
Мы все надеялись, мы все стали немного выше, немного горже!
Todos éramos esperança, todos éramos um pouco maiores, um pouco mais orgulhosos.
Очевидно это не было настолько внезапно как мы надеялись.
Não foi a grande surpresa como nós queríamos que fosse.
Вы рассказали мне, насколько Вы завидовали и как Вы надеялись что когда-нибудь найдете способ вернуться к командованию кораблем.
Disse-me a inveja que sentia e como esperava arranjar forma de voltar a ter o comando duma nave.
Мы надеялись, что, может быть, папа вернётся в Англию после маминой смерти и даже, может быть, женится, но он ни в чём не изменил свой образ жизни.
Pensámos que o Papá voltava para Inglaterra depois da mãe morrer, ou que casasse novamente, mas ele vive da mesma maneira.
На что надеялись?
Tinha de correr mal...
Да, я уверен, именно на это они и надеялись :
Era precisamente essa a ideia :
Не так много, на сколько мы надеялись...
Não tanto quanto esperávamos...
Мы надеялись отправиться назад на Генезис.
Esperávamos poder levá-la de volta para Génesis.
Мы надеялись, что вы придете.
Esperávamos que aparecesse.
Вы всё ещё надеялись на восстановление императорской власти?
Ainda acreditava na restauração do sistema Imperial?
На это надеялись другие - маленький двор в изгнании.
Havia quem acreditasse. A pequena corte no exílio.
Прости. Мы все предвидели это, но надеялись на чудо.
Já estávamos à espera disto, mas ficámos na expectativa de um milagre.
Мы надеялись, что...
Queríamos...
И надеялись, что Люси составит нам компанию.
Esperávamos que a Lucy pudesse acompanhar-nos.
Когда вы были вынуждены открыть этот секрет, и после чего вас отпустили, вы надеялись, что полиция не заподозрит вас снова.
Mas ao ser forçado a revelá-lo, e após a libertação, era muito improvável que permanecesse como suspeito.
Каллимас у Бахара. Вы надеялись, что здесь произойдет что-то подобное не так ли?
Sabia que tinha uma besta perigosa aqui e sabia, pela história de Darmok, que um perigo compartilhado pode fazer que duas pessoas se unam.
Мы надеялись посмотреть бой.
Nós só queríamos saber se podíamos ver o combate...
Жаль. Мы с Мими надеялись распить с вами бутылку шампанского.
A Mimi e eu queríamos dividir uma garrafa de champanhe com vocês.
Мы надеялись, что вы и ваша жена поедете с ним.
Gostaríamos que você e a sua esposa fossem com ele.
Лучше, чем ожидали или лучше, чем вы надеялись? Ну...
Melhor do que esperava ou do que desejava?
Мы надеялись, что у вас есть ответ.
Estávamos à espera que nos conseguisse dizer.
Похоже, проект займет больше времени, чем мы надеялись.
Parece que o projeto vai demorar mais tempo do que esperávamos.
Мы тоже уже не надеялись вас увидеть. Мы искали вас несколько дней.
Também duvidámos que vos voltássemos a ver, Julian.
Еще и мистер Бингли, на которого мы так надеялись, уехал навсегда!
E o Sr. Bingley, em quem depositávamos tantas esperanças, desapareceu de vez.
Вы надеялись, что она все еще жива, и вы сможете спасти ее.
Tem esperança de que ela ainda esteja viva e a possa salvar.
Столько времени надеялись и молились о свободе Бэйджора.
Passámos tanto tempo a aguardar e rezar para que Bajor fosse livre.
После окончания этой войны вся страна ликовала! И радостные люди надеялись на счастливые перемены. Верили, что мир и человечество изменится к лучшему.
Quand0 a guerra acab0u houve uma grande festa no nosso país, e c0m a alegria muita gente s0nh0u que a sua vida e 0 mund0 e as 0utras pess0as p0diam mudar.
Не знаю, на что мы надеялись.
Não sei no que pensámos.
- С удовольствием, Жюльетта. Мы уж не надеялись вас увидеть.
Já estávamos a perder a esperança de vos ver chegar.
Мы надеялись, у нас получится увидеть хоть один.
- Esperamos conseguir ver um.
Они надеялись, кто-то поскользнется и даст им что-то для начала.
Esperavam que alguém se descaísse e desse algum pista.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]