Нарушать traducir portugués
497 traducción paralela
Это правило всегда отлично работало, давай не будем нарушать его.
Funcionou tanto e tão bem no passado, não vamos quebrar a regra.
И я не хочу нарушать ваши планы на поездку. - О, пожалуйста.
Não posso permitir que mude os seus planos de viajar.
Не нужно нарушать закон.
Não queiras violar a lei.
Вы не должны нарушать условия договора.
- Tom, você tem que cumprir o seu acordo original.
Не такое дело, в котором стоит признаваться незнакомцу, но иногда нужно нарушать правила.
Não é o tipo de coisa que devesse confessar a um estranho, mas tem de se quebrar as regras de vez em quando.
Этот миллионер разве не собирается нарушать твоё уединение?
O milionário não vai interferir na tua privacidade?
Капитан не может нарушать закон.
Os capitães podem quebrar a lei.
Простите, я не хотел нарушать субординацию.
Peço desculpa, senhor. Não quis ser insubordinado.
К примеру, не заставили вас брать внеочередной отпуск. Устроили так, чтобы допросы проходили во внерабочее время, чтобы не нарушать ваш обычный ритм жизни.
Por exemplo, para não ter de se ausentar do escritório,... encaixamos os interrogatórios fora das horas de trabalho.
Я не позволю нарушать режим.
Nao permitirei atrasos.
Этот парень не хотел нарушать закон.
Nunca houve realmente maldade naquele rapaz.
Господа, не хочу нарушать это общество взаимного восхищения, но я хотел бы знать, где трибблы.
Não quero interromper esta admiração mútua, mas onde estão eles?
Мне доводилось нарушать законы. Но не этот.
Já rompemos muitos Tratados, mas este ajudei a fazer.
Я не стану нарушать приказ, капитан. Вы знаете, что я... Знаю, мичман.
- Nunca desobedeci a uma ordem.
Давай. Хватит нарушать государственный покой, озорники вы старые!
Nada de perturbar a ordem, seus patifes.
Джонни, я никогда толком не понимал чем ты занимаешься. Я все еще думаю, что неправильно нарушать закон.
Nunca achei bem o que fazes, ainda não acho bem violar a lei.
Я же учил вас не нарушать правила!
Ensino-vos a não violar as regras!
Ну, по крайней мере, правила можно нарушать много раз.
Não se podem cometer muitas ofensas.
{ \ cHFFFFFF } Я не позволю какому-то смутьяну нарушать спокойствие.
Não admito que perturbe a paz.
- Я не хочу нарушать твои планы.
- Não devia abusar de ti. - Não, a sério.
Капитану Фифи МакКэффи это нравится не больше вашего но тем не менее, мы не должны нарушать территориальное деление.
Foi roubado um dos carros especiais. O cap. Fifi Macaffee ainda gosta menos do que vocês.
Не нарушать строй!
Mantenham-se em fila!
Люди думают, что старые законы уже не действуют, и начинают нарушать.
Não tarda que comecem a não ligar à Lei.
Таково правило этого дома, которое никому не дозволено нарушать. Даже тебе, дорогая Эмили.
Temos uma regra que nem você pode infringir, Emilie.
Что ж, если честно, я не думаю, что смогу не нарушать порядок пока я заперт в этом или любом другом сральнике с договором или без, так что, нет смысла этого обещать!
Bom, para ser honesto, eu não acho que vocês possam manter a paz prendendo a mim ou qualquer outro nesta senzala, com contrato ou sem contrato, logo não há razão em dizer que posso!
Нехорошо нарушать правила, Перримэн.
Não vais querer fazer uma infracção das regras, Perryman.
Мы приютили вас здесь, но вы не должны ходить по всему кораблю и нарушать спокойствие других пассажиров!
- Vamos. - De momento estamos a preparar as coisas no porão, de modo a que não interfiram nas actividades a bordo... nem na privacidade dos senhores passageiros!
- Нет. Не стоит нарушать Женевскую конвенцию.
Nao podemos violar a Convencao de Genebra.
Закон гласит : "У говоры нарушать - колеса не миновать".
"Quem não cumpre enfrenta a sorte."
У говоры нарушать - колеса не миновать.
"Quem não cumpre enfrenta a sorte."
Мы устраним всех, кто пытается нарушать законы Komo.
Quem quer que desobedeça ao Komo e suas leis deve ser eliminado por nós.
Тебе и не нужно его нарушать.
Não tens de o fazer.
Постой. Давай не будем нарушать обычай.
Vamos fazer isto a preceito.
А я не могу нарушать свою профессиональную этику.
Não posso violar a minha ética profissional.
Месье Гаррисон, простите меня, но я не прошу Вас нарушать тайну завещания.
MonsieurHarrison, não lhe peço que traia a confiança de um cliente.
Хочу быть взрослым, чтобы нарушать правила.
Bolas, quem me dera ser adulto para violar as regras.
Не хотел нарушать твой покой.
Não queria aparecer sem avisar.
Главное не нарушать закон, а все остальное ерунда.
Desde que seja legal, não quero saber nada.
В отличие от некоторых, я не намерен нарушать её уединение.
Não iria intrometer-me na sua privacidade ao contrário de outros.
Если уж ты решил нарушать правила, то нарушай на полную катушку,..
Se te queres impôr impõe-te em tudo. Só isso!
То, что твой отец - мастер кун-фу Вонг... не дает тебе права здесь нарушать дисциплину.
Só porque o teu pai é o Mestre Wong... isso não te dá o direito de arranjar problemas aqui.
Но я не буду нарушать правила Пси Корпуса.
Mas não vou quebrar regras do Corpo Psi.
Не вынуждай меня нарушать прямой приказ.
Não me obrigue a desobedecer a uma ordem direta.
Я вам уже говорил - мы бы не стали нарушать соглашение.
Juro-lhe que não violaríamos o tratado.
Центральное Командование никогда не стало бы нарушать договор с Федерацией.
O Comando Central nunca violaria o nosso tratado com a Federação.
Доминион больше не позволит вашим кораблям нарушать наши границы.
O Dominion não mais permitirá que as naves do seu lado violem o nosso território.
Они действительно запросили в 17 : 00 часов и казалось, что функционирует без трудностей казалось, уговорил кардассианцев не нарушать соглашение.
Pediram efetivamente que analisemos as chegadas às 17 : 00 horas e parece funcionar sem dificuldades. Diagnóstico de nível um... O Almirante pareceu contente com o facto de os cardassianos não violarem o tratado.
Нельзя нарушать покой полицейских, придурок
Nunca te metas com a família dum polícia, palerma.
Вынужден тебе напомнить, 007, что у тебя лицензия на убийство, а не нарушать правил дорожного движения!
Não se esqueça, 007... que você tem licença para matar... mas não para infringir as leis de trânsito.
"Закон Джуманджи нельзя нарушать. Иначе будешь сначала играть."
" Uma lei do Jumanji, não foi respeitada voltarás ao lugar e perderás a vez.
Но он отказался нарушать обещание.
Mas ele recusa quebrar a promessa.