Насмерть traducir portugués
516 traducción paralela
Да, насмерть.
Sim, morto.
Он был осужден 10 лет назад за то, что помог забить человека насмерть.
Ele foi condenado há 10 anos para ajudar Batendo um homem à morte.
Или я бы в этом хламе запутался или он бы меня задушил насмерть. - Может быть, Вы измените свое мнение.
Envolvia-me com isso e acabariam por sufocar-me.
Будут очень популярны в Финляндии, до того, как ты замерзнешь насмерть.
Seria um êxito na Finlândia, antes de morreres congelada.
Я свалюсь так, чтобы придавить тебя насмерть!
O meu corpo vai matar-te quando eu cair!
Знаете, он пугает меня насмерть.
Ele sabia escrever. Li tudo o que o tipo escreveu.
Так ведь можно насмерть убить!
Quer matar alguém?
Вас могло убить насмерть.
Podia ter morrido.
Кто вознесён, встречает натиск бурь. И если расшибётся, так уж насмерть.
Aqueles que estão no alto cume são por muitos ventos sacudidos, e, se caírem, em pedaços se repartem.
Если они в тетушку Ив, готов поспорить, что заговорили тебя насмерть.
Bem, se eles saírem à tia Ivy, aposto que te falaram ao ouvido.
Экономка вернулась после выходного и нашла хозяйку мертвой. Ее ударили сзади по голове, насмерть.
Quando a governanta voltou, encontrou-a morta, atingida na parte de trás da cabeça.
А тот факт, что однажды при схожих обстоятельствах мистер Фергюсон допустил, чтобы его коллега упал и разбился насмерть, капитан Хэнсен охарактеризовал как "несчастный случай".
O facto de que, uma vez e em circunstâncias semelhantes, o Sr. Ferguson tenha deixado um colega da polícia cair para a morte, foi rejeitado pelo Capitão Hansen como sendo um "incidente lamentável".
Или вы попросите эту женщину поцеловать еще раз и отравить насмерть?
Ou vai pedir a esta senhora para me beijar novamente e envenenar-me até à morte?
- Двух пар насмерть.
- Dois pares até à morte.
- Насмерть?
- Até à morte, Vossa Senhoria?
После продажи их хозяева смогут делать с ними всё что захотят. Но здесь мы никогда не сражаемся насмерть.
Quando são vendidos, o novo dono pode fazer deles o que quiser... mas aqui, não, nunca os fazemos lutar até à morte.
Спартак, будет бой насмерть!
Spartacus, vai haver um combate até à morte.
- Насмерть?
- Até à morte?
Насмерть.
Até à morte.
Когда борются в парах - - борются насмерть.
Quando luto aos pares, eles lutam até à morte.
Эти две дочери Венеры насмехались над гладиаторами, заставляя их биться насмерть. И что я получил? Восстание!
Essas duas filhas de Vénus tinham que ludibriar os gladiadores... obrigá-los a lutar até à morte, e antes que eu desse por isso... tinha uma revolta nas mãos!
Завтра последние из этих негодяев будут драться насмерть... в храме моих отцов, приносимые в жертву богам.
Amanha, os seus últimos companheiros lutarão até à morte... no templo dos meus antepassados, como um sacrifício a eles dedicado.
Насмерть.
E até à morte.
Капитан Усольцев упал на голову, разбился насмерть.
Capitão Usoltsev foi atirada do seu cavalo bater a cabeça dele e morreu.
Насмерть замерзшие любовники.
Amantes magrinhos congelados, achados na Rua 10.
А вот кузину моей жены задавили насмерть. Это было ужасное зрелище.
De um momento para o outro... pimba!
Это схватка насмерть.
É um combate até à morte.
Никто не говорил, что схватка будет насмерть.
- Um combate até à morte?
Сначала, когда я увидел эту компанию, мне показалось, что их матерей насмерть перепугали гориллы, но теперь мне кажется, что гориллы их матерей ещё и догнали.
A princípio, pensei em relação àqueles além que uns gorilas tivessem assustado as mães deles. Mas agora acho que as apanharam.
Насмерть, перерезал горло ясамсвоей рукой.
Ficou de goela cortada. Fui eu quem lha cortou.
Член правления корпорации Соя был забит насмерть крюком для мяса!
Um membro da direcção da Soylent foi desfeito com um gancho de carne.
Ты не сможешь пересечь ущелье Кобантасы. Ты так замерзнешь насмерть.
Assim não poderá cruzar o desfiladeiro Cobantasi.
Ты замёрзнешь через час. Всего два дня назад замерзла насмерть невестка Салихо.
Faz dois dias que a nora do Saliho congelou-se com seus dois filhos.
Она замерзла насмерть.
Congelou-se. Minhas condolências.
- Давай! - Будем драться насмерть!
Agora lutamos até à morte.
Бразильские законы не позволяли экстрадировать Вагнера но через год он был найден заколотым насмерть.
A Lei Brasileira não permitiu a extradição do Sargeant Wagner, mas um ano mais tarde ele foi encontrado esfaqueado e morto.
- Насмерть?
- Matou-o?
- Боже, мы же тут замерзнем насмерть.
- Morremos congelados.
- Да тут можно насмерть разбиться.
- Pode-se morrer a fazer isto. - Pensamento positivo.
Как только ты меня развяжешь, я забью тебя насмерть, чувак.
Assim que me desamarrares, vou-te bater até à morte.
- Постарайся не забить насмерть, сын.
Tenta não me matares muito depressa, filho.
Возможно, я разобьюсь насмерть.
Há uma boa hipótese de eu mergulhar para a morte.
Половина замерзнет насмерть, пока прибудут спасатели.
Metade deles morreria congelado antes do socorro chegar.
Один выстрел отвлечет его охрану. Бум! И насмерть
Um tiro chama a atenção dos seguranças enquanto outro, mata-o.
Его зарубили насмерть мачете. Прямо в машине. Его пытали.
o Eládio del Valle foi encontrado hoje, morto à machadada.
Она перепугана насмерть...
Agora não!
Я расскажу вам, парни, историю об одном великом футбольном тренере, имени которого, я, правда, сейчас не припомню, но он стоял насмерть против допуска чёрных игроков в свою команду.
Garotos, há uma história sobre um grande treinador de futebol cujo nome não recordo neste momento que era totalmente contra admitir jogadores negros na sua equipa.
Ты записал её имя, а она, ни с того, ни с сего свернула у тебя перед носом и разбилась насмерть, так получается?
Viste-a, e ela espeta o carro à tua frente e morre?
Я дрался за свою пшеницу не на жизнь, а насмерть.
Lutei para salvar a grão como se se tratasse da minha vida.
- Насмерть.
Até à morte.
Насмерть!
Dona, você tem umas grandes nádegas!