Не беспокоить traducir portugués
919 traducción paralela
Мадам Грушинская просила не беспокоить.
A Madame não pode ser incomodada.
Нет, прошу нас не беспокоить.
Não, não nos podem incomodar.
Может, мне следовало их пустить, но вы сказали вас не беспокоить. - Да.
Talvez devesse tê-los deixado entrar, mas como pediu para não ser incomodado e...
Можно получить для него полис, но его не беспокоить?
Posso fazer o tal seguro sem ter de o preocupar? - Repita lá?
Простите, обещаю вас больше не беспокоить.
Prometo que nunca mais lhe peço dinheiro.
И прошу вас не беспокоить доктора Хэндерсона.
Oh, e melhor não moleste ao Doutor Henderson.
"Тихо, не беспокоить".
"Silêncio Não Incomodem"
Обещает тебя не беспокоить, если позволишь забрать весь скот из Тумбстоуна.
Promete não haver sarilhos se deixares o gado passar por aqui.
Простите, но он распорядился его не беспокоить. Но это...
Desculpe, mas ele pediu paranãoser perturbado.
Ее не беспокоить.
Não quer ser incomodada.
- Да, вообще говоря, жена немного вздремнула, и чтобы ее не беспокоить, решил немного с вами поболтать.
- Ando. A esposa está a dormir uma sesta e eu faço sempre demasiado barulho. Pensei que podíamos conversar.
Пассажиров не беспокоить.
Não alarme os passageiros. Kirk desliga.
Прошу меня не беспокоить.
Não quero ser incomodado.
Вы не можете так просто ходить и беспокоить моих постояльцев.
Não pode incomodar os meus inquilinos.
Не нужно её беспокоить.
Não pode ser incomodada.
Не беспокоить
NÃO INCOMODAR
Не хочу вас беспокоить, но сам я не справлюсь.
Saint Aubin, não o quero aborrecer, mas não consigo!
Не хочу вас беспокоить, но прошло много времени.
Não quero apressá-los, mas acham que vão demorar muito?
Мистер Спенсер. Я не хотела вас беспокоить, но подумала, что вы захотите знать. К вам приходили двое...
Sr. Spencer, desculpe incomodar, mas pensei que gostasse de saber que estiveram cá dois homens a perguntar por si.
- Не хочу беспокоить вашего дядю.
Não quero incomodar o seu tio.
.. так что и других они тоже не должны беспокоить. Верно, Хомер? - Верно.
Isso não o preocupa, por isso ninguém tem de se preocupar com isso.
.. а не находиться здесь и беспокоить Вас. Вы никого не беспокоите, Фред.
Devia ter tido a decência de ter ficado num hotel e não vir para aqui incomodar.
Почему они начинают беспокоить меня в первый же день моего присутствия дома. Почему не дадут время, чтобы провести его с собственной семьей.
Porque é que tinham de me incomodar no primeiro dia?
Не хочу вас беспокоить, но мне бы не хотелось приезжать, если его не будет.
Estava ã espera de um telefonema meu. Não se importa?
Не будем беспокоить ее.
Não perturbemos o seu descanso.
Не будем беспокоить Его Милость.
Não podemos perturbar a Sua Graça.
Салли сказала, что любит его, и никогда не будет беспокоить меня снова.
Ela disse-me que o amava e que não voltaria a incomodar-me.
В том-то и дело, я не хотела его беспокоить.
- Não queria preocupá-Io.
Мы не можем опять вернуться к семье Коити и снова их беспокоить.
Não podemos ir para casa da Koichi e voltar a incomodá-la.
Я не хочу Вас беспокоить, мисс Амберли... но я должен узнать больше... о той истории, что Вы рассказали в полиции.
Não quero ser incómodo, Mna. Amberly... mas tenho que saber algo mais... sobre aquela história que contou à polícia.
Я не хотела никого беспокоить.
- Não queria incomodar.
Не будем беспокоить хозяев.
Não é preciso incomodar as pessoas.
- Только на минуту. Я не буду ее беспокоить.
Eu não a incomodo.
Я не буду тебя больше беспокоить.
Prometo não falar de nada que te possa incomodar.
Мы не будем беспокоить вас.
Esteja à vontade que ninguém a vai incomodar.
Не хотелось бы беспокоить вас.
Não quero incomodar.
- Мне бы не хотелось беспокоить.
- Não, menina.
Я не хотел вас беспокоить.
Não queria incomodá-lo.
Он больше не будет беспокоить этих детей.
Ele já não vai molestar mais estas crianças.
Я не хотел вас беспокоить.
- Queria deixá-la em paz.
Ему не следовало вас беспокоить.
Por que se incomodou?
Я же просил меня не беспокоить!
Não deixe ninguém me perturbar.
До понедельника не подождет... если бьI это касалось работьI, то не смел бьI вас беспокоить.
Se fossem coisas do banco, não teria interrompido a sua festa e vindo sem ser convidado.
Не хочу беспокоить тебя.
Não te quero incomodar.
Мне не стоило вас беспокоить.
Já vou.
Я не хочу никого беспокоить. Мне, собственно, нужна только зубная щетка.
Não quero trazer tudo, só preciso de um escova de dentes.
Нас положат в чистую, уютную больницу, и никто нас не будет беспокоить.
Vamos para um hospital simpático, limpo, e sem visitas.
Я... Я имел ввиду, что не хотел бы вас беспокоить.
Digo, eu não quero interromper.
Но не будем их беспокоить... и, будем надеяться, они не побеспокоят и нас.
Nós não os perturbamos... e até agora, eles não nos perturbaram.
Я не хотел бы Вас беспокоить.
Não quero incomodá-lo.
- Не хочу тебя беспокоить, мужик... но не заключали мы какой-то договор и все такое?
- Não gosto de te incomodar, pá... Mas não tínhamos feito um acordo?
не беспокоиться 17
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокойтесь 2024
не бери в голову 601
не беспокойся об этом 539
не берет 18
не беспокойся из 24
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокойтесь 2024
не бери в голову 601
не беспокойся об этом 539
не берет 18
не беспокойся из 24
не бей 31
не беспокойся за меня 49
не бейте меня 93
не беспокойся обо мне 175
не бери 48
не беспокойся о нем 23
не бей меня 132
не беда 103
не беспокойтесь обо мне 67
не берите в голову 123
не беспокойся за меня 49
не бейте меня 93
не беспокойся обо мне 175
не бери 48
не беспокойся о нем 23
не бей меня 132
не беда 103
не беспокойтесь обо мне 67
не берите в голову 123