Не принимай близко к сердцу traducir portugués
166 traducción paralela
- Не принимай близко к сердцу!
Porque levas tudo tão a peito?
Не принимай близко к сердцу.
Podes crer que é a sério.
Не принимай близко к сердцу.
Não leves para o lado pessoal.
Не принимай близко к сердцу.
- Não exageres.
Просто не принимай близко к сердцу!
Tem calma. Que crime é que cometi agora?
Не принимай близко к сердцу.
Mas não fique triste.
Ладно, не принимай близко к сердцу.
Está bem, não é preciso ficares assim.
Пожалуйста, не принимай близко к сердцу.
Não leves isso pessoalmente.
Не принимай близко к сердцу. Мне досаждает когда он слушает кого-то, а не меня.
Fico chateado quando ele ouve seja quem for, que não eu.
Да ладно, не принимай близко к сердцу.
Esqueça.
- Не принимай близко к сердцу.
- Fica bem.
- Погоди, Чендлер, не принимай близко к сердцу.
- Espera. Não é nada de mais.
Не принимай близко к сердцу.
Não é nada pessoal, miúdo.
Не принимай близко к сердцу, Хайд.
Não leves a peito, Hyde.
Эй, Лэнни, не принимай близко к сердцу.
Lanny, não leves isto a peito.
Не принимай все так близко к сердцу.
Temos de acabar com isto.
Давай расслабься, не принимай все близко к сердцу, расслабься и наслаждайся жизнью.
Desfruta a vida.
Не принимай это так чертовски близко к сердцу.
Não leves tudo tão a sério.
Не принимай так близко к сердцу.
Não leves isto tão a peito.
Линнет, я умру, если не выйду за него замуж. Я просто умру. Дорогая, не принимай так близко к сердцу.
Bon, sinto-me honrado pela sua fé em mim.
Не принимайте это близко к сердцу!
Se acalme! Não para a esquerda!
Не принимайте это близко к сердцу.
Se acalme. O bebê está dormindo.
Не принимай это близко к сердцу.
Nao leves tao a peito, Nick.
Не принимай близко к сердцу.
Não levem para o lado pessoal.
Не принимай это близко к сердцу.
Não te rales muito.
Не принимай так близко к сердцу.
Não fiques histérica.
- Не принимайте близко к сердцу.
- Não leve muito a sério, Poirot.
Не принимай все так близко к сердцу.
Não leves isso a peito. Ele não gosta de humilhação pública.
Не принимай это близко к сердцу, но я не думаю что ты можешь заниматься этим.
Não leves a mal, mas... acho que não serves para isto.
Не принимай это близко к сердцу...
Já estás associado à profissão.
Не принимай близко к сердцу.
Não bebas tanto. Só piora as coisas.
Не принимай это близко к сердцу.
Está a levar isto muito a peito.
Не принимай это близко к сердцу, Гарак.
Não leve a coisa a peito, Garak.
Не принимайте близко к сердцу.
- O que quer que isso signifique...
Не принимай это так близко к сердцу.
Não o leve tão a peito.
Не принимай это близко к сердцу.
- Não devias levar isso a peito.
Не принимай слишком близко к сердцу.
Não devias aproximar-te de mais.
Не принимай это близко к сердцу, сын.
Não leves isto a peito filho.
Не принимай все близко к сердцу.
Preocupas-te demasiado.
Не принимай это близко к сердцу.
Não levaste isso tão a peito, ou levaste?
- Не принимай так близко к сердцу.
- Não fiques assim.
Я скорее засуну себе в задницу пластиковый винт, чем сдамся этим гадам. Не принимайте близко к сердцу.
Meto um parafuso pelo rabo acima... antes de ceder àqueles cabrões.
Не принимай всё так близко к сердцу.
O vento não pode parar.
Не принимай это близко к сердцу, Кал-Эл.
Não deixes que te perturbe, Kal-El.
Не принимайте близко к сердцу. Он даже не помнит, как его зовут
Não leve a mal, ele nem se lembra do seu próprio nome.
Не принимай все так близко к сердцу.
Não leve tão a sério.
Поэтому не принимай это так близко к сердцу, у нее просто небольшой стресс.
Portanto, não é nada pessoal, é apenas algum stress.
Не принимай это близко к сердцу. Это врачебные штучки.
Não é nada pessoal, é uma coisa de médicos.
Дженна, не принимай ты это так близко к сердцу.
Não te podes deixar afectar por isto.
Не принимай это близко к сердцу.
Tem calma.
Не принимайте это близко к сердцу.
Não leve para o lado pessoal.