Незачем traducir portugués
653 traducción paralela
На тридцать процентов дешевле наших. Незачем ехать в Абердин.
A Body Line 1,3 mais barato que os nossos...
Тебе незачем больше притворяться.
Não precisas de continuar a fingir.
Мне незачем оправдываться, мне просто не повезло.
Não tenho nada que me justificar. Só tive pouca sorte.
Незачем звонить мне по этому поводу каждые 5 минут!
- Ela não pode fazer isso. Não há motivo para me ligares a cada cinco minutos, pois não?
Дело в том, что если бы я вновь спросила себя, чего же я хочу, я бы хотела только одного - вернуться домой, потому что если дома там нет, мне незачем и возвращаться туда.
E que se eu procurar o que meu coração deseja... não olharia para além do meu quintal... porque, se estiver lá... é porque ele sempre foi meu.
- Незачем так кипятиться.
- Não precisa zangar-se.
Вам незачем оставаться, вам незачем жить, не так ли?
Não tem nada porque ficar. Na verdade não há nada porque viver, pois não?
Нам незачем пожимать руки.
Não há necessidade de apertarmos as mãos.
Вам незачем беспокоиться из-за Рика!
Não tem de se preocupar com Rick.
- Вам незачем обо мне беспокоиться!
Não se preocupem comigo.
Это честный обмен, нам незачем драться.
É uma troca justa. Não vale a pena discutir.
Нам незачем торопиться домой. Она может скоро поправиться.
Ela pode recuperar.
Мне незачем показывать тебе какой-то вонючий значок.
Não temos de lhe mostrar distintivos.
Незачем было обрабатывать рану.
Não adiantou nada tratar-lhe da mão.
Незачем покупать им такие дорогие пирожные.
Não precisam de bolos tão caros.
А гостю бежать незачем.
E um convidado não tem necessidade disso.
Мне незачем говорить о твоих интрижках. У меня теперь есть своя.
Não quero falar das suas coisas, já tenho as minhas.
Нет, мэм, вам незачем что-либо объяснять.
Não, minha senhora, não tem nada que explicar.
Вовсе незачем так пугаться, капитан.
Não há razão para ficar excitado, capitão.
По вашим молитвам, незачем.
Pelo que apregoa, nada.
Заключение длинное, читать его незачем.
A acusação é longa e não vejo necessidade de lê-la.
Но вам незачем спешить.
Venha, não há pressa.
Хоть всю бутылку, тебе незачем сохранять форму.
Podes acabá-la, se quiseres, já nem tens de manter o peso.
Мне незачем убегать от нее.
Não tenho necessidade de evasão.
Так незачем кокетничать и хвастать, ведь в сердце благородство говорит.
Voce nunca tira vantagem Paciencia e a chave de sua doutrina
Незачем вам знать мое имя!
O meu nome näo lhe diz respeito.
- Незачем продолжать.
- Não há razão para continuares.
Ему незачем на нас нападать.
Não há razão para nos atacar.
- Тебе незачем так нервничать.
Não precisas de estar tao nervoso.
Незачем так говорить.
Não precisas de dizer isso.
Незачем, Боунз.
Não tenho nenhuma, Bones.
Капитан, ему незачем отдавать нам устройство, и есть основание изгнать нас из этой планеты.
Não tem razão para nos dar o aparelho, e todas as razões para nos ver partir.
Потому что тем, в ком не осталось ничего хорошего, незачем жить на свете.
Porque, quem não tem nada de bom, não tem razão para viver.
Но с другой стороны, вам даже незачем посылать сюда людей?
Mas, por outro lado, porquê esta preocupação de enviar os seus homens para baixo?
Без любознательности его иметь незачем.
Sem curiosidade, ele enferruja.
- Незачем снова начинать.
- Não vale a pena reabrir isso.
- Конечно, незачем.
- Talvez não.
Мне незачем напрягаться. У меня был партнер-бездельник.
Diga-me por que devo me preocupar, tenho um sócio que é um vadio.
Незачем раздувать из мухи слона.
É uma historiazinha. Vou tentar escondê-la.
Доктор, мне незачем лететь в Брисбейн, здесь белая акула.
Não preciso de ir para Brisbane quando tenho aqui um tubarão-branco gigante!
Незачем, просто нужны.
- Nada. Preciso, é só.
И встречаться нам незачем.
Não há razão para nos encontrarmos.
Тебе незачем двигать мебель.
Não tens que mudar os móveis.
"тогда нам незачем тратить госпитальные деньги на его питание"...
" porquê gastar dinheiro a alimentá-lo?
Но мне незачем оставаться здесь.
Mas tenho de ir para longe daqui.
Тому кто путешествует в своем воображении незачем есть, спать или развлекаться.
Uma viajante mental não tem necessidade de comer ou de dormir... ou de receber.
Тебе незачем это делать.
- Queres ir.
Высоким людям незачем знать больше вождя.
Não é bom que gente crescida saiba mais do que este chefe.
Незачем!
Nem preciso.
Но вам, право, незачем сидеть у двери!
Claro que não.
По здравому рассуждению, револьвер незачем было выбрасывать за борт.
E a sua única preocupação era confortar, tranquilizar, e impedir que a Mlle. tivesse que confessar.