Неуверенность traducir portugués
113 traducción paralela
Заметна какая-то неуверенность в этом "да".
Parece não estar muito certa, pela maneira que diz sim.
В нём было что-то особенное. Нервозность, чувственность, неуверенность.
Havia algo nele uma inquietação... uma ternura uma incerteza.
Не случалось ли тебе чувствовать неуверенность в себе?
Isto alguma vez te causa falta de segurança?
Неуверенность.
Insegurança.
Неуверенность в ответах была очень хорошей подсказкой, капитан.
O intervalo da incerteza foi, na verdade, bastante breve.
Во всем и всегда! Неуверенность в себе.
É disso que me estás sempre a acusar :
Прошу прощения за мою неуверенность, м-р Гуч.
Lamento estar a ser tão vago, Mr. Gooch.
Кое-кто приватно выразил свою неуверенность в дальнейшем сотрудничестве с доктором Хельмером.
Têm sido exprimidas reservas quanto a trabalhar com o dr. Helmer.
Когда она коснулась моего разума, я почувствовала ее неуверенность относительно будущего...
Quando me tocou na mente, detectei confusão nela acerca do futuro.
Любая неуверенность может стоить ей короны.
A mínima hesitação pode custar-lhe o título.
Нет ничего, что могло бы потвердить ее неуверенность.
Não há razão alguma para se sentir insegura.
Вся наша неуверенность испарилась. Мы в облаках... Мы широко открыты...
Todas as nossas inseguranças evaporaram.
- Где неуверенность?
- Onde está a insegurança?
Ваша неуверенность раздражает меня, агент Сандовал.
Acho a sua falta de confiança incómoda, Agente Sandoval.
Милая, а эта неуверенность... -... не связана с родео?
Fofa, isso é insegurança por causa daquele...
Каждый беженец получает пособие в размере 200 марок. Безработица, неуверенность в завтрашнем дне заставили многих граждан ФРГ, испытавших на себе гнет капитализма, переселиться в нашу страну и принять участие в строительстве социализма.
O desemprego, um futuro desanimador, e o crescente sucesso de partidos neonazis, levou nos últimos meses muitos alemães inquietos a voltar as costas ao capitalismo ocidental e a vir para o nosso país, em busca duma nova vida.
Не только техническая сложность, неуверенность и страх, но из-за высоты еще и сердце работает как сумасшедшее.
Não é só tecnicamente difícil e instável, metendo medo, mas o teu coração começa a bombar por causa da altitude.
Поначалу сыграл роль мой интерес к рынку недвижимости, ну а потом... Что? Моя неуверенность в себе и...
A princípio, era apenas uma vigilância do mercado de imóveis, mas depois foi a minha insegurança e a ânsia ridícula de me reafirmar.
Он будет хромать. Я классно играю хромоту,.. ... а это объяснит его сильную неуверенность.
Ele vai ser coxo, o que vai justificar a sua imensa insegurança.
Она приводит за собой друзей - сомнения и неуверенность.
Traz os amigos dela : a dúvida e a insegurança.
Просто пятничная неуверенность.
É só insegurança de sexta-feira.
Мы вечно будем преодолевать эту неуверенность?
Nunca conseguimos superar esta insegurança, não é?
Да, так и есть! Нет, я серь... Ты пытаешься заставить меня признаться в любви к тебе, потому что чувствуешь неуверенность в половых отношениях, чтобы просто самому признаться в этом.
Estás a tentar que eu admita que gosto de ti porque és um maricas excessivamente inseguro para o admitires.
Неуверенность - гибель.
Dúvida é derrota.
- рождается неуверенность.
... a incerteza começa.
И я явно не единственный человек, которого мучает неуверенность в себе, и чьё эго нуждается в постоянных одобрениях других людей!
E eu não sou o único atormentado pela insegurança e com um ego a precisar de validação constante.
Я же сейчас вижу лишь неуверенность.
Mas, neste momento, só vejo pequenas trouxas de incerteza.
И если честно, твоя неуверенность из-за Кларка начинает немного напрягать.
E para ser honesta, esta constante insegurança com o Clark já cansa.
Неуверенность творца? У меня так же бывает.
Não pensas que são apenas as inseguranças de um artista?
А вот это - увиливание и неуверенность в собственных силах - это не американский дух.
Só não percebo como é que vamos conseguir fazer isto. O equívoco e a dúvida... não fazem parte do espírito americano.
Значит, ты почувствовала, что я осудила тебя, и чтобы отомстить, ты пытаешься вселить в меня неуверенность в моем браке.
Sentiste-te julgada por mim e por vingança, tentas fazer-me sentir insegura no meu casamento.
Мужчины прячут свою растущую неуверенность...
Os homens disfarçam a sua insegurança crescente...
То есть хотите разменять... уверенность в том, что вы выживете на неуверенность в том, что выживет она.
- Mas estaria trocando... a certeza de que vai viver, pela incerteza de que ela vá.
Ты знаешь, что я мог видеть неуверенность.
Eu conseguia ver a incerteza.
Я видел неуверенность, когда ты стояла у чертова алтаря!
Conseguia ver a incerteza quando estavas no raio do altar!
Найти свой голос, побори неуверенность.
A descobrir as suas vozes, música para embalar.
Мне кажется, твоя неуверенность частично от того...
Acho que um dos motivos para te sentires insegura...
Мне кажется, твоя неуверенность частично от того, что я не всецело с тобой.
Acho que um dos motivos para te sentires insegura é porque não estou totalmente empenhado.
Я... начинаю писать, и... каждое слово, каждая мысль, вызывает неуверенность.
Eu... Eu começo a escrever e cada palavra, cada pensamento, cada escolha leva à outra e eu tenho dúvida sobre tudo aquilo que faço.
Люди все обсуждают, Ники. Мы могли разделить сложности того времени... Твои страхи, твою неуверенность...
Ok, mas as pessoas falam de coisas, podíamos ter partilhado este momento também, as tuas inseguranças, os teus medos.
Фишка в том, чтобы сделать его более эмоционально открытым, и в то же время сохранить в нем небольшую неуверенность так, чтобы он продолжал работать над своим телом.
O truque é torná-lo mais acessível emocionalmente, enquanto ao mesmo tempo, o mantém um pouco inseguro, para que continue com os exercícios.
Свитс сказал бы, что необходимость бить мячики большой палкой показывает вашу неуверенность в своей мужественности. Я могу вас заверить...
O Sweets diria que a necessidade de bater nas bolas com um taco maior demonstra insegurança na masculinidade.
В первом убийстве чувствуется неуверенность, колебания.
A primeira morte mostra hesitação, incerteza.
- Ответьте на вопрос. - Да, у меня была некоторая нормальная неуверенность касательно материнства.
- Sim, tinha as incertezas normais.
И в конечном счёте, вас беспокоют не столько допросы, сколько неуверенность... незнание того, что ждёт вас в будущем и есть ли оно у вас вообще.
No fim, o pior não é o interrogatório quanto a incerteza que te consome. Não saberes o que o futuro te aguarda ou se tens mesmo um futuro.
Когда я была королевой, я чувствовала ту же неуверенность, что и ты сейчас.
Quando era rainha, senti as mesmas inseguranças tal que estás a sentir agora.
Глядя на все трудности, через которые прошел Бустер, пряча свою неуверенность, думаю, я могу справиться с очками.
Após ver os problemas que o Gladiador enfrentou, esconder as suas inseguranças, acho que consigo ambientar-me aos óculos.
Как забыть свою вину, свою неуверенность, свои вопросы, но...
Como enterrar a minha culpa, as minhas inseguranças, as minhas dúvidas, Estou tão perto.
Это моё проклятье... неуверенность!
É a minha maldição, a subtileza!
Неуверенность в себе.
É disso que me estás sempre a acusar :
Неуверенность.
Incerteza.