Нечто подобное traducir portugués
400 traducción paralela
Надеюсь, что и мне удастся совершить нечто подобное.
Espero poder dizer algum dia que construí tanto quanto o senhor.
Оно наверняка превратилась в нечто подобное.
Acho que ela se parecerá com ele.
Я хочу сделать нечто подобное.
Prefiro fazer algo assim.
Что со мной произошло, не так уж важно. Но думаю, нечто подобное происходит и с другими.
O que acontece comigo não é importante,... mas acho que representa o que acontece com outras pessoas.
Мистер Спок, я восхищен вашими техническими навыками. Создать нечто подобное.
Sr. Spock, espanta-me a sua perícia técnica para fabricar tudo isto.
Так вот, что будет с моей дочерью, если с вами случится нечто подобное?
O que seria da minha filha, se tal lhe acontecesse?
Можно было догадаться, что у него окажется нечто подобное.
Podia ter adivinhado que ele tinha qualquer coisa assim. O quê?
А мы использовали нечто подобное для взрыва другой такой машины.
E nós usámos algo de semelhante para destruir outra.
Даже и не думай еще раз сделать нечто подобное.
Não voltes a fazer isso.
Рипли, ну ради Бога это ведь первый раз, когда мы встретили нечто подобное, такой вид.
Pelo amor de Deus. Esta é a primeira vez que encontramos uma espécie assim.
Неужели мы хотим превратить этот зелёно-голубой мир в нечто подобное?
É nessa semelhança que devemos marcar com cicatrizes e crateras, este mundo azul e verde?
Нечто подобное произошло в 1939 году, когда группа инженеров, называвших себя Британским межпланетным обществом, решила спроектировать корабль для полета людей на Луну.
Um caso semelhante ocorreu em 1939 quando um grupo de engenheiros que se chamou Sociedade Britânica Interplanetária, decidiu desenhar uma nave, para levar homens à Lua.
Нечто подобное черной дыре, нечто очень массивное, очень плотное и очень малое бьется и пульсирует в ядрах соседних галактик.
A existência implícita de um buraco negro, algo muito maciço, muito denso e muito pequeno, que tiquetaqueia e ronrona no interior da M87, e no núcleo de outras galáxias vizinhas.
Понятно, что некоторые отмахиваются... от предложения оставаться в месте, где случилось нечто подобное.
Alguns ficam assustados à ideia... de ficarem sózinhas num local onde aconteceu uma coisa destas.
Но позже я открыл нечто подобное и в своём характере.
Mas mais tarde reconheci semelhante espírito em mim.
Это звучит смешно, но они выглядят, как светлячки или нечто подобное.
Pode parecer ridículo, mas parecem pirilampos.
Знаете, господин Орландо, я каждую субботу рисую, но не знаю, что бы я отдал, чтобы нарисовать нечто подобное.
Sabe, Sr. Orlando, passei toda a tarde de Sábado a pintar. Não sei o que daria para conseguir uma pintura como esta!
И думаешь, эта старая сука проделала бы нечто подобное, возьми деньги кто-нибудь из этих маменькиных сынков?
E achas que ela se atrevia a fazer isso se tivesse sido um daqueles meninos finos, a tirar o dinheiro?
Я сомневаюсь, что вас мучает нечто подобное.
E não me parece que você tenha este tipo de problemas.
Я подыскиваю себе нечто подобное.
Eu estou à procura de uma propriedade assim.
Я была весь день уверена в том, что должно случиться нечто подобное тому, что произошло. И ведь случилось.
Todo o dia senti que algo assim iria acontecer, e agora aconteceu, não é?
- У нас уже есть нечто подобное?
- Já temos uma assim?
Нечто подобное само по себе не требовало бы чрезмерного наказания. СИМПСОН, БАРТ Но это не единичный инцидент.
Por si só, algo assim poderia não pedir uma penalidade extrema... mas este não é um incidente isolado.
С отцом произошло нечто подобное?
O seu pai não esteve metido num incidente semelhante?
- Да не могу я! Я знал, что нечто подобное случится.
Eu sabia que algo assim haveria de acontecer!
Да, нечто подобное.
Sim.
У вашего отца было нечто подобное?
Devia ter arranjado um seguro extra para colisões.
Пф... Только великие люди могут совершить нечто подобное!
Só um grande ser pode fazer algo assim.
Потрясающе, что ты можешь делать нечто подобное.
Nem acredito que saibas fazer uma coisa destas.
Всегда говорю, что думаю. Любой может сделать нечто подобное.
Qualquer um faz um violino dessa qualidade.
В её возрасте со мной тоже было нечто подобное.
Bem, admito que já sonhei em desviar-me do caminho.
Так что это нечто подобное повседневному уличному движению.
E porém não são mais do que tráfego ;
У меня тоже есть нечто подобное.
Eu tenho uma coisa parecida.
Я надеялся, что ты скажешь нечто подобное.
Esperava que dissesses alguma coisa parecida.
Я бы постеснялась показать маэстро Леонардо нечто подобное, но...
Eu ficaria envergonhada de mostrar ao mestre Leonardo algo como isso mas me dá muito prazer trabalhar a argila.
Иисус всемогущий, я знал, что ты больной... но никогда не думал услышать от тебя нечто подобное.
Eu sabia que eras doentio, mas nunca pensei ouvir-te dizer essas coisas.
В магазине, покупая нечто подобное, ты просишь продавца дать тебе одежду, чтобы на тебя никто не смотрел?
Quando compra roupa dessa o que é que diz à vendedora? "Quero isto, que é para ninguém olhar para mim".
У нас на Земле есть нечто подобное - северное сияние.
Temos algo similar na Terra, as auroras boreais.
Ты можешь просто вывалить нечто подобное на меня, и притворяться, что ничего не произошло!
Descarrega em cima de mim e faz de conta que não é nada.
- Это смелость или нечто подобное.
Sei lá... - É lamechas ou assim.
Скипер на деле показал свою моногамную привязанность к Миранде... В это же время нечто подобное было в другой паре.
Enquanto o Skipper voltava a dedicar o seu afecto singular pela Miranda, a Charlotte recebia a sua própria declaração de monogamia.
Если я когда-нибудь опять задумаю нечто подобное - пристрелите меня.
Se sequer pensar em fazer algo assim outra vez, matem-me.
Не каждый день видишь нечто подобное.
Ora aí está algo que não se vê todos os dias.
Содержит какую-то великую демоническую силу или нечто подобное, которую Его Чести нужно съесть для наступления Дня В.
Encerra uma grande energia demoníaca, ou algo assim, que sua excelência precisa de engolir na chegada do dia "A".
- Да, нечто подобное Мэр бы пожелал сохранить в тайне.
Seria uma coisa que o Presidente podia querer manter em segredo.
Знаешь, нечто подобное приключилось со мной, когда я учился в школе.
Sabes... Aconteceu algo assim comigo no liceu.
Директор Холл, как вы могли подумать, что я могу сочинить нечто подобное?
Diretora Hall, como você pode pensar que eu inventaria algo desse tipo?
А с тобой случалось нечто подобное?
E quanto à você? Essas coisas aconteceram contigo?
Ты проводишь большую часть времени будучи, ну, понимаешь, собой, а потом пишешь мне нечто подобное.
Passaste a maior parte do tempo a ser tu mesmo e depois escreves-me uma coisa destas.
не так, как ей случалось 2-3 раза до этого целоваться с сентиментальными, нерешительными мальчиками, а с настоящей страстью, которая и в ней открыла нечто себе подобное.
Não como lhe acontecera, uma ou duas vezes antes, com rapazes sentimentais e inseguros, mas sim com uma paixão que despertou algo nela.
Я и сама говорила когда-то нечто подобное.
Passo a vida a dizer isto.