О том и речь traducir portugués
78 traducción paralela
О том и речь... Умудрилась сварить хуже, чем в том киевском баре.
Será ainda pior que a mistela que fizeste no celeiro em Kiev?
О том и речь!
A sério, Shaft?
- О том и речь : не надо подстраиваться. - Да.
Mas para quê falar nisso?
- Никого, о том и речь.
- Não há! É a isso que me refiro.
- Нет! Пойми же, о том и речь.
- É disso que estou a falar.
О том и речь!
- Estou a falar disto.
О том и речь.
É o que estou a dizer.
О том и речь.
Isso mesmo.
- О том и речь. - Да.
- Então é mesmo isso.
Точно, о том и речь.
É exactamente disso que estamos a falar.
О том и речь.
É isso que eu quero dizer.
Илай, о том и речь.
Eli, sou eu a falar.
О том и речь.
A questão é essa.
- О том и речь.
Eu sei que é.
Потому что речь сейчас идет не о том, что было нами сделано в прошлом, и не о том, что может быть сделано в каком-нибудь неопределенном будущем, но о том, что нам делать сегодня!
Porque não é o que se fez no passado, nem o que se possa fazer face aos horizontes de qualquer futuro distante mas o que se fará agora.
Элиза, речь идет не о плохих и хороших или каких-то еще манерах. Именно. Речь о том, что у меня одинаковые манеры для всех.
O grande segredo näo é uma questäo de boas maneiras... ou más maneiras ou algum tipo particular de maneiras... mas sim ter as mesmas maneiras para todas as almas humanas.
Сейчас Келлоуэй произносит речь о том, какие мы были храбрецы и молодцы. Я даже не могу выразить наши чувства.
Neste momento o Kelloway está a fazer um discurso acerca de quão valentes e maravilhosos... nós éramos.
- О том и речь.
É o que eu quero dizer.
Речь и не идёт о том, чтобы продать мне всё.
Não era para ma vender toda. Eu só quero um caldeirão.
Сегодня утром один ди-джей, который мне очень нравится и... Речь шла о фотографиях в выпускных альбомах о том, что все всегда недовольны тем, как они на них выглядят.
Era o DJ desta manhã do qual eu gosto imenso e estavam a falar acerca das fotos do livro de curso e de como ninguém está satisfeito com o seu aspecto nessas fotos.
- Понюхаем! О том-то и речь!
É o que estou a dizer.
Там она произнесёт речь. О том, как она сразилась с Люси и осталась в живых.
E ela irá dar um discurso sobre como batalhou com a Lucy e viveu para combater de novo.
Я понимаю, что миссис Тэйлор похожа на Форт Нокс, когда речь заходит о ее личной жизни но смысл журналистики заключается не в том, чтобы сидеть и ждать, когда кто-то принесет тебе правду.
Sei que Mrs. Taylor é como uma fortaleza no que respeita a vida privada mas jornalismo não é só ficar à espera que alguém traga a verdade.
Да. Речь именно о том чтобы отрезать её, а не о его разводе с ней и разделе их совместно нажитого имущества.
É verdade, mas não está em causa nenhum crime.
Речь идет о том, чтобы все помыть и немного подкрасить.
Só precisa de uma demão e uma limpeza.
Словно какая-то часть Кларка закрывается каждый раз, как только я завожу речь о метеорах и о том, что видела
É como se houvesse uma parte do Clark que se desligasse cada vez que começo a falar sobre os meteoritos ou sobre o que vi.
Мы собирались пойти на шоу к Опре. Так речь совсем не о детях. Речь о том, чтобы получить известность и тем самым продвинуть твою политическую карьеру.
Então não se trata das crianças, mas de conseguir publicidade para lançar a tua carreira política.
Но, знаешь, он произнес речь о том, что когда у него будут деньги, он купит мне кольцо, которого я заслуживаю и... Коробочка была просто пустая?
A caixa estava vazia?
Да, в этом году он произнес пылкую речь о том как его детской мечтой было посещение лабиринта из сена И и он прижимал к себе сено и плакал Это был отвлекающий но странный шаг.
Este ano deu-nos um discurso emotivo de como o seu sonho de infância era visitar um labirinto de feno e ele estava a segurar o feno e a chorar e foi muito desconcertante, mas muito comovente.
Речь больше не о том, кто самый или самая красивая, лучшая и успешная.
Já não se trata de quem é mais belo ou bela, ou o melhor ou o mais bem sucedido.
Речь о том, чтобы найти свою страсть и не отпускать, и этот человек сделал именно это.
O importante é descobrir uma paixão e agarrá-la, que foi o que ele fez.
И раз уж о том зашла речь, что стало с моей сеялкой?
E já que falámos nisso, o que aconteceu à minha semeadora?
Мисс Уолдорф, если вы хотите поговорить о том, чтобы я доверил вам произнести речь на ужине первокурсников... Как я и говорил вам на прошлой неделе - я хотел бы помочь, но...
Waldorf, se isto é sobre atribuir-lhe a si o brinde, tal como lhe disse a semana passada, adoraria ajudá-la mas...
Ну, я позвонил издателю и сказал, что услышал ее речь и хотел бы оставить письмо о том насколько это было интересно.
Telefonei ao editor e disse que a ouvi falar e que queria dar-lhe uma carta a dizer como foi interessante.
О том-то и речь.
É esse o problema, agente Dunham.
Послушай, мы занимаемся одним и тем же. И я не стесняюсь сказать, что речь о том, чтобы помочь людям разрешить их глубочайший конфликт.
Ouça, estamos no mesmo ramo, e não me envergonho de dizer que tem que ver com ajudar as pessoas a resolver o seu conflito mais profundo.
И прибереги речь о вмешательстве в частную жизнь на потом, потому что я прочитал о том, как Дэймон стер из моей памяти все, что произошло с Викки.
- Leste o meu diário? - Poupa-me ao discurso sobre privacidade, porque li uma parte que falava do Damon me ter apagado a memória sobre o que aconteceu à Vicki.
Я знаю что сепаратисты - злые, но сегодня речь шла только о контроле над банками, кредитных ставках, и практически ничего о том, почему мы вообще сражаемся.
Sei que os Separatistas são os vilões... mas só estavam falando de desregulamentação de bancos, juros bancários e... bem... quase nada sobre o porquê de estarmos em guerra.
Теперь я должен произнести речь, о том, что вы платите долг нашему обществу и меняетесь.
Bem, sei que era altura de eu fazer um grande discurso sobre vocês pagarem a vosso divida à sociedade e fazerem a diferença.
Я слышала речь твоей мамы о том, как ты не мог жить до тех пор, пока не сдал мою мать, и не отвернулся от меня.
Ouvi o discurso da tua mãe hoje, sobre como não podias ter vida própria enquanto não entregasses a minha mãe e me virasses as costas.
И речь не о чём-то, а о том факте, что ты торчок.
E isto não tem nada a ver... com o facto de seres toxicodependente.
Правильно, речь о том, что мы на волосок от успеха операции, которую проводили потом и кровью.
O questão é que estamos perto de concluir uma operação em que ambos demos o couro.
Ты — мое напоминание о том, что случилось этим летом, и речь не только о несчастном случае.
Tu lembras-me o que aconteceu no verão, não só o acidente.
Послушайте, речь лишь о том, что это может быть связано с другими убийствами и грабежами.
Repare, o que estamos a dizer é que, isto pode interferir com o outro estouro e a força.
И даже если речь бы шла не о том, закон обязывает её отвечать на мои вопросы.
Mesmo que não fosse o caso, ela é obrigada pela lei a me dar respostas.
Я тебя знаю. Ты станешь защищаться, и я опять буду негодяем, говорящим, что твой способ не работает, а речь вовсе не о том.
Sei que ficará na defensiva e dirá que eu acho que o que você faz não funciona, e não isso é que eu acho.
И речь пойдёт уже не о его виновности или невиновности, а о том, сможет ли он вообще предстать перед судом.
Este caso não terá a ver com a culpa ou inocência do James Barr, mas com a capacidade dele para ser julgado.
И он меняет тему... лишь только речь заходит о... о том, как он попал в засаду в Сингапуре, а затем он просто... он замолкает.
E ele muda de assunto... sempre que chega perto... Ele fica tão longe como a queda de água de Singapura e, depois só... ele desliga.
Нет, речь о том, что он есть... и в этом у меня нет сомнений.
Não, isto é sobre o que ele é. E sobre isso não tenho dúvidas.
Речь о том, что Холли Престон обвиняется только в непредумышленном убийстве. Это правда? Мы советовались с заместителем окружного прокурора, и он согласился.
Soube que a Holly Preston apenas será acusada por um dos homicídios pela secção dos homicídios.
Речь о Никите и о том, что глубоко в ней.
É sobre a Nikita e o que está dentro dela.