Обиделся traducir portugués
175 traducción paralela
Мой зайчик, ты обиделся?
De mau humor, Maxime querido?
И смотри, съешь все, чтобы повар не обиделся.
Farei o meu melhor.
Но все равно, если обиделся - прости.
De qualquer forma, lamento que fiques assim.
Так, чтобы он не обиделся... но ведь я ему действительно должен.
Não para ofendê-lo, mas devia fazer algo.
Ты обиделся?
- Então, estás arreliado, é?
Нет, обиделся, я вижу.
- Não. Não, estás e eu peço desculpa.
- Я на него обиделся. - На кого?
Estou furioso com o meu pai.
Я так обиделся на филистимлян тактики г-н Боуден Я обратился в ABA для его отстранения от должности На основании нравственной распущенности.
Sinto-me tão ofendido pelas tácticas filistinas do dr. Bowden que já requeri a sua exclusão do foro na base da sua torpeza moral.
Санта не обиделся.
O Pai Natal não está zangado contigo.
Санта обиделся на Джули? Нет.
- O Pai Natal está zangado com a Julie?
Я немного обиделся.
- Fico sempre um bocado à defensiva.
- Кажется он на меня обиделся.
Acho que ele vai tentar tramar-me.
- Да не обиделся он на тебя.
Não vai nada tentar tramar-te.
Джерри, я маленько обиделся.
Jerry, sinto-me um bocadinho insultado.
обиделся?
Ah, irritei-te?
- Ты не обиделся?
Então, tu estás bem?
Он на меня определенно обиделся.
Ele odeia-me...
Ты на меня обиделся?
- Tem alguma reclamação?
И, говоря искренне, Я немного обиделся что ты настолько неспособен быть благосклонным.
E muito francamente, estou um pouco magoado por serem tão incapazes de me apoiarem.
- Он обиделся на нас?
- Ficou chateado por no ver ali?
Если бы вы имели это в виду, то я бы не обиделся.
Se tivesse posto as coisas dessa maneira, não me teria sentido ofendido.
Ты обиделся!
Estás magoado!
- И ты обиделся, не так ли?
- Fizastes magoado, não foi?
Обиделся, что я не пришла на спектакль?
Estás zangado porque perdi a peça?
Я бы обиделся, но Моника ужасно сильная, так что...
Devia ofender-me, mas a Monica é extravagantemente forte, portanto...
Ты обиделся на то, что я дал тебе заработать состояние, нет?
Claro! Ofendeste-te por te ter feito ganhar uma fortuna!
- Санта на меня обиделся.
- O Pai Natal está zangado comigo.
Он на вас обиделся.
Está zangado contigo.
Может, он обиделся потому, что мы не пригласили его на матч "Никсов"?
Porque o Joey e eu não o convidámos para o jogo dos Knicks?
Если он обиделся, он не должен скрывать свои чувства.
Se está zangado, não devia calar-se.
Чендлер обиделся на то, что мы не купили ему билет на игру "Никсов".
O Chandler está zangado por não lhe termos comprado um bilhete.
Теперь я на него обиделся!
Estou zangado com ele!
Гонорея назвал Собела еврейской мордой. Либготт обиделся, потому что сам тоже еврей.
O Gonorreia chamou judeu ao Sobel e o Liebgott ofendeu-se, pois também é judeu.
Он, наверное, обиделся.
Deve ter-se sentido mal.
Он обиделся?
Teve medo?
Я бы, наверное, тоже обиделся.
Julgo que eu também teria.
Ты обиделся, когда я тогда накричал на тебя за то, что ты не ел кимчхи?
Por isso te chateaste por não comer kimchi?
Не знаю, что с тобой происходит, но по правде говоря, я обиделся.
Não sei qual é a tua, mas acho que estás a ser cruel.
- Не обиделся?
- Não, não.
Я не обиделся.
Eu não reclamei.
Он ждал десять лет. Как отказать, чтобы он не обиделся?
Como posso dar-lhe esse tipo de rejeição?
Я не обиделся.
Não me ofendi.
Обиделся?
Agora puseste beicinho?
Мне показалось, ты... обиделся.
Acho que pensei que estavas... humilhado.
Ты обиделся?
Ficastes ofendido?
- Нет, не обиделся.
- Não. Não fiquei ofendido.
Я к тому, что если это его оскорбило или он обиделся, Ну не моё дело если он решит играть где-то ещё, или новые дельцы захватят лагерь.
Se isso o ofende ou ultraja, os planos dele não me interessam, desde que decida jogar noutro sítio, ou aquela nova espelunca passe a dominar o campo.
Честно говоря, я обиделся.
Eu não sabia.
Он обиделся.
está puto da vida?
Обиделся?
- Ofendeste-te?
- Ты не обиделся? - Нет.
- Sim, estou óptimo.