Обижаться traducir portugués
135 traducción paralela
Я немного чересчур худая, чтобы не обижаться на это.
Sou magra demais para reagir bem.
Как ты можешь обижаться на девочку, которая хочет во всем походить на свой идеал?
Como podes ficar ofendida com uma miúda a tentar imitar o seu ídolo?
- Мистер Дауд, боюсь, мы не сможем. Ситуация сильно изменилась, но прошу вас не обижаться.
A situação mudou desde esta tarde mas não tenha ressentimentos.
Не стоит так обижаться на ее невестку. Наверняка, она тоже хочет иметь дом, где нужно готовить детям и убираться.
Estes são anos terríveis para uma mãe... anos terríveis.
- Имеешь полное право обижаться.
Tinha direito a estar magoada.
О, Раэль, прекрати обижаться.
Rael, pára de amuar.
Не нужно обижаться, я не хотел ничего конкретного.
Sem ofensa. Na verdade eu não quis dizer nada em particular.
Сколько можно на меня обижаться?
Não pode estar ainda chateada por isto...
Вы его любить. Но вы обижаться. Любовь – ненависть
Gosta dele, mas está ressentido.
Пожалуйста, не обижаться Но в плане, что я сформулировал Есть намного больше, чем только ты и я, занимаясь любовью.
É favor nao amuares mas no plano que formulei há muito mais em causa do que fazermos amor.
Тебе сейчас не позволено обижаться.
Homer, não podes ficar magoado.
Обижаться тут не за что.
Não posso querer-Ihe mal.
Но Вас не было много лет назад, мой друг, когда я дал ему повод обижаться на меня.
- Mas não viu há alguns anos, quando lhe dei motivos para ficar ressentido comigo.
Кстати, обижаться – это смешно.
Isto é ridículo. Uma ofensa.
Тогда я начну обижаться на тебя, а наша дружба для меня слишком важна, чтобы позволить этому произойти.
Acabaria por ficar magoada e a nossa amizade é demasiado importante para deixar que isso aconteça.
Извини, я несу чушь. Не надо обижаться.
Desculpa, tinha esquecido completamente, não admira que estejas fulo.
Можешь, конечно, обижаться, но хватит уже сцены закатывать.
Não me importa que ache que é um desrespeito mas quero que acabe com os dramas.
Не надо обижаться.
Não faças mal.
Знаешь, папа, иногда, когда ты так говоришь, люди могут обижаться.
Sabes, pai às vezes, quando falas assim, as pessoas podem ficar ofendidas.
Обижаться на что?
Ofendidas com quê?
Мой дядя говорит, что вы очень умный, но не очень добрый... и что я не должна обижаться, если вы мне нагрубите.
O meu tio diz que é muito inteligente, mas pouco simpático. Por isso, devo ignorá-lo, se for mau para mim.
- Нет, нет, не обижаться.
- Não, não, sem ressentimentos.
Ну, ты меня знаешь - я слишком ленивый, чтобы обижаться.
Tu conheces-me, sou demasiado preguiçoso para guardar ressentimentos.
Просто перестань обижаться и дай нам противоядие какое-нибудь.
Agora, confessa e dá o antídoto.
Я даже обижаться на нее не могу.
Não podes ficar zangado com ela.
Почему нет? Потому что однажды я решила, что вместо того чтобы обижаться и расстраиваться из-за твоего неодобрения, я стану веселиться. Я буду находить это забавным.
Um dia, decidi que, em vez de ficar magoada... pela tua desaprovação, prefiro divertir-me, achar engraçado.
Я не стану обижаться.
Não o levo realmente a peito.
Как человеку крайне неприятному, мне как-то сложно обижаться на всех, кто пытается убить меня, а тебе?
Falando como alguém muitíssimo antipático, acho difícil guardar rancor de todos os que me quiseram matar, tu não?
Эй, ещё поудивляйся и я обижаться начну.
Se duvidas muito, vou ficar ofendido.
Присутствующих прошу не обижаться. Лиззи Картер.
Tirando a companhia presente, claro.
- Чему обижаться?
- Porque haveria de levar a mal?
Слушай, я же шутил, перестань обижаться на ерунду.
Estava a gozar. Sois divino, não sois mau...
... начинают обижаться на тебя.
Estão a começar a levar a peito as tuas acções.
Все дело политике равных возможностей. Я говорю лишь о принципах, прошу не обижаться.
Acção afirmativa - estou só a falar de política, sem ofensa...
Тут уже настала моя очередь обижаться, так как мое место было именно здесь.
E... Então eu estava irritado contigo. Porque eu pertenço aqui.
Существует хотя бы малейший шанс, что ты спустишься с пьедестала и перестанешь обижаться на нас за события 4-летней давности и примешь нас в команду?
Existe alguma hipótese de tu desceres do cavalo e deixares de ficar chateado pelo o que aconteceu há 4 anos atrás e trabalhar conosco?
Ну тогда надо проверить стоит ли тебе обижаться.
Bem, então tens que te sentir insultado.
Я потеряла право обижаться, когда вышла замуж за Нэйтана.
Deixei de ser frágil quando me casei com o Nathan.
Сейчас довольно распространено обижаться на это.
Isso é generalização. Não é ofensivo nem de longe.
Гораздо проще обижаться на родителей, когда ты знаешь, что они в безопастности в каком-нибудь доме престарелых но когда ты знаешь, что она на улице, быть может лежит ничком в чьем-нибудь саду... она как раз и рассчитывает, что ты станешь так думать.
É muito mais fácil estar ressentido com os nossos pais quando eles estão a salvo num lar de idosos. Mas saber que ela anda por aí, talvez caída nalgum beco... Isto é exactamente o que ela quer que tu faças.
И я знаю, у меня нет права обижаться на тебя.
E sei que não tenho o direito de ficar chateada contigo.
Можешь обижаться, но это не профессионально.
Isto soa a falta de profissionalismo.
Ты имеете все основания для того, чтобы обижаться.
- Tens todo o direito de estar chateada.
я могу помочь с этим как я понимакю, ты снова со мной разговариваешь я не могу обижаться на тебя я пробовал, но у меня не получается ты делаешь шаги к краснокожей?
Nisso posso ajudar. Já me falas outra vez? Não consigo ficar zangado contigo.
Пока ситуация не меняется, зачем мне обижаться?
porque razão ficaria eu ofendida?
Стоит мне продать это одному из вас, двое других будут обижаться.
Se o vender a um de vocês, os outros dois vão ficar furiosos comigo.
Ты не можешь обижаться на своего отца...
Não podes amuar por causa do teu pai.
- Ты должен обижаться.
- Não ouviste o homem?
- Как можно обижаться на таких чудесных девчушек.
Não vejo nenhum homem, vejo duas meninas.
За что мне обижаться?
Por que haveria de querer?
Нет, это было случайно Я это было случайно я проговорился почему ты не можешь не обижаться на меня я же нахожусь на твоей стороне и не спорю?
Não, foi um acidente. Eu... Foi um acidente.