Обречен traducir portugués
296 traducción paralela
К сожалению для вас, план был изначально обречен.
Infelizmente, nunca teve a mínima hipótese.
Да-да! Их брак обречен на провал!
Está condenado ainda antes de trocarem os votos!
Бесконечно двигаясь к истине, человек обречен на познания.
O homem está cada vez mais perto da verdade. Está condenado a conhecê-la. Tudo o resto é extravagância.
Мама все время говорила мне, что он обречен.
A Mãe sempre disse que estava amaldiçoado.
Человек, искавший гармонию в космосе, был обречен жить во времена исключительных раздоров на Земле.
O homem que suspirava pela harmonia no cosmos, estava destinado a viver numa época excepcional de discórdia na Terra.
Развивается новое сознание, которое воспринимает Землю как единый организм и понимает, что организм, воюющий сам с собой, обречен на гибель.
Desenvolveu-se uma nova consciência, na qual a Terra é vista, como um único organismo, e que reconhece que um organismo em guerra com ele próprio, está condenado.
А если флейта сегодня не заиграет, то замок обречен.
Mas se näo ouvirmos a flauta, o castelo está condenado.
А тот, кто не исполнил этого при жизни, обречен мыкаться после смерти.
Se o espírito não o faz em vida está condenado a fazê-lo após a morte.
Обречен ли весь род человеческий от него погибнуть - вот что я хочу узнать.
Se a humanidade está destinada a ser engolida e arruinada pelo Mar Da Decadência? É tudo o que eu desejo saber
Если ты не изменишься, не станешь другим, ты обречен, как и я.
Se não mudares a tua conduta, vais acabar tão desgraçado como eu.
Разве я обречен не прыгнуть?
Estará predestinado que eu não vou saltar?
- Ллойд обречен.
- Lloyd está condenado.
Неужели я обречен пить чай в одиночестве?
Será possível que estou condenado a ir beber chá sozinho?
Как мне удалось выяснить, сейчас 1300 год от Рождества Христова, и я обречен на смерть.
Por aquilo que me é dado a perceber, este é o ano 1300 DC, e estou a ser arrastado para a minha morte.
Месье Руперт Блайбнер считал, что он что он обречен.
O Sr. Rupert Bleiner pensava que estava condenado. Julgava que tinha Lepra.
- Знаешь, я раньше думал что ты обречен на изматывающую тупую работу.
Sabes, eu pensava que estavas encurralado num emprego sem futuro.
Никто не обречен.
Ninguém é dispensável. Os jem'hadar entraram no sistema.
Так, что боясь моего отца.... Я сбежал прежде чем был обречен.
Por isso, com pavor do meu pai, o passado, pisguei-me, prevendo um pandemónio.
Ваш народ был обречен в тот момент, когда напал на нас.
A sua gente foi condenada no momento em que nos atacou.
Твоего брата с позором отстранили от должности в Верховном Совете, ваши земли узурпированы, а твой сын, Александр, обречен нести клеймо сына предателя всю свою жизнь.
O seu irmão, expulso do Alto Conselho, em ignomínia, as suas terras, expropriadas, e agora, o seu filho, Alexander, vive com o estigma de ser filho de um traidor.
Тот, кто не учится на примерах прошлого... -... обречен повторять свои ошибки. - Макс!
Veja, se não aprendermos com o nosso passado estaremos fadados a revivê-lo.
Все, что я знаю – любой брак, где женщине позволяется говорить и носить одежду, обречен на провал.
Só sei que um casamento onde a fêmea pode falar e usar roupas está condenado.
В смысле, он обречен убивать мисс Ньюман снова и снова...
Eu quero dizer, ele está condenado a matar a Srta. Newman de novo, muitas vezes
Это брак обречен, если ты не будешь доверять мне.
Este casamento nunca resultará, se não confiares em mim.
Он обречен.
Ela já o venceu.
Я обречен.
- Acabou. Estou tramado. - Não necessariamente.
Ты с самого начала был обречен...
Essa relação nunca teve futuro.
Думаю, я обречен жить в аду... один.
Acho que estou destinado a viver no Inferno sozinho.
Новый Нью-Йорк обречен.
Nova Nova Iorque já era.
Теперь к более приятным новостям. Город Новый Нью-Йорк обречен.
Últimas notícias, a cidade de Nova Nova Iorque está condenada.
Мой сын обречен, да?
O meu filho está perdido, não é?
Потому что я обречен ехать
Pois Estou prestes a partir
Я обречен страдать, как ни один человек в мире.
Escolhido para sofrer como nenhum outro homem.
Если Сообщество не изменит своего мнения, он обречен.
Se a Comunalidade permanecer contra, ele não pode prevalecer.
Хранитель Кольца обречен на одиночество.
E trazer o Anel do Poder é como estar só.
Отец обречен.
O Pai está condenado.
Вместе с реманскими рабами, я был обречен на существование в постоянном труде и голоде, под жестокой пятой ромулянских охранников.
Tal como os escravos reman, fui condenado ao trabalho constante e à fome, sob o domínio brutal dos guardas romulans.
Если у тебя не хватает мозгов запланировать будущее - ты обречен!
Se não foste suficientemente inteligente para planear o futuro... Então, amaldiçoado sejas!
Он обречен дрейфовать.
Vai andar à deriva.
Этот парень был обречён с первой минуты.
O puto estava feito, mal o mandaram para cá.
Тот, чей путь в любви нелёгок, обречён любить слишком сильно.
Um homem que não ama facilmente, ama demais.
А теперь позвольте представить маленькое создание, которому грозит, исчезновение и чей дом сейчас обречён на разорение предложенным проектом застройки Гоуствуда, мистер Тим Пинкл!
E agora, para falar da pequena criatura ameaçada de extinção com os projectos de Ghostwood, o Sr. Tim Pinkle.
Следи за цифрами они предсказывают, что ты обречён.
Olha para os números porque são o presságio da tua perdição.
Если я обречён на муки пусть страдает весь мир!
Se devo sofrer, a humanidade sofrerá também!
- Ты обречён.
Estás condenado.
Найлс, уясни одну простую истину. Порой брак просто-напросто закончен, обречён. и никакие беседы его не спасут.
Por vezes um casamento é tão mau, destruído, e nenhuma conversa o irá salvar.
Его запечатали внутри саркофага где бессмертным он обречён был провести вечность.
Teria de ficar fechado no seu sarcófago... não-morto para toda a eternidade.
Ты обречён. Особенно, если ты артист.
Principalmente se for um artista.
Шесть долгих лет я был в беде и удовольствия не сыскал на Земле поскольку в этом мире я обречен на скитания у меня нет друзей которые бы мне помогли у меня нет друзей которые бы мне помогли может, твои друзья думают
Por Seis longos anos Ando em dificuldades
"Оставь меня в покое, - сказал он печально, - я обречён страдать от тифа."
"Deixa-me em paz, disse ele tristemente, estou condenado a ter o tifo,"
Про него сказали, что он был обречен.
Disseram que ele estava condenado.