Обязаны traducir portugués
1,834 traducción paralela
Мы обязаны ей помочь.
Temos de ajudá-la um pouco.
Мы обязаны оставить такие воспоминания позади.
Vamos deixar essas memórias para trás.
Вы обязаны возвыситься над остальными, затмевая их перед богами!
Ficarão acima de todos os outros, ofuscados apenas pelos próprios deuses!
Вы не обязаны понимать или уважать это. Но вы не...
Não têm de o entender ou respeitar, mas não vão...
Мы обязаны повторить это.
Temos de fazer isto de novo.
Мы не обязаны это делать.
Não temos de fazer isto.
- Вы не обязаны были это делать.
Não era necessário. Como?
Ну, это все денежные поступления ниже минимума, о котором банки обязаны докладывать, но за несколько лет набирается около трех четвертей миллиона.
Todos são depósitos abaixo do limite de referência, mas com o tempo chegou a 750 mil dólares.
А тем, кто еще не сталкивался с полицейской тактикой устрашения, сообщаю : вы не обязаны с ними разговаривать.
Para os aqui menos experientes em intimidação policial, não são obrigados a conversar com estes dois.
Вы не обязаны ничего говорить, но всё, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде...
Não tem de dizer nada, mas pode prejudicar a sua defesa se não mencionar, quando questionado, algo que mais tarde possa dizer em Tribunal.
- Пойдём, Клодин. Мы не обязаны это... - Прекрати, Эллиот!
- Anda, não temos de ouvir isto.
Они обязаны следовать за мной повсюду.
Têm de me seguir para onde eu for.
Мы не обязаны быть убийцами.
Não temos que ser assassinos.
Вы не обязаны ничего объяснять.
- Não tem de explicar nada. - Não a mim.
Вы не обязаны ничего говорить, если не хотите.
Não tem de dizer nada, a não ser que assim o deseje.
Ричмонд отказывается предпринимать какие-либо действия, но мы обязаны отреагировать ".
"Uma vez que o Richmond recusa-se a tomar medidas, devemos agir."
Мы все обязаны своими Метками тебе!
Todas nós devemos as nossas marcas a ti!
Мы им обязаны.
Devemos isto a eles.
Но мы не обязаны им своими жизнями.
Mas não devemos as nossas vidas.
Вы не обязаны это делать.
Não tem de fazer isso.
Вы не обязаны делать это.
Por favor, ouça-me. Não tem de fazer isto.
Мы ему обязаны...
Devemos-lhe isso.
Потому что не все пользователи обязаны разделять мои принципы.
Por que não precisa ter essa filosofia para usar o site.
Мы обязаны отдать тебе долг благодарности.
Estamos gratos pelo que fizeste.
Мы обязаны следовать его приказам.
É o nosso dever seguirmos as suas ordens.
Я рассказала об этом тебе, и ты сказал, что мы самые сильные и самые умные существа на планете, и мы обязаны защищать тех, кто меньше и слабее нас, потому что если не мы, то больше некому,
Contei-te o que aconteceu, e tu disseste que somos os seres mais fortes e espertos no planeta, por isso tínhamos o dever de proteger os seres mais pequenos, mais fracos, porque se não o fizéssemos, mais ninguém o faria,
Официально, вы вообще обязаны извещать всех о произошедшем убийстве с самоубийством.
Pela lei, deve informar os interessados sobre o homicídio-suicídio.
Я действительно услышала ее, когда она сказала, что мы не обязаны проходить через все это сами.
Eu ouvi-a quando ela disse que não tínhamos de passar por isto sozinhas.
Если мы увидим Хайтауэр, то обязаны её арестовать.
Se a virmos, temos de a deter.
Вы и так обязаны сказать.
Você devia fazer isso de qualquer maneira.
Я знаю, что вы чувствовали, что обязаны мне, сэр, но продвижение по службе?
QUARTEL-GENERAL DA CIA LANGLEY Sei que sente que me deve uma sr., mas uma promoção?
Политики и министры обязаны всегда применять на практике то, что пропагандируют.
Políticos e ministros devem praticar sempre o que apregoam.
Это ведь такое чудо, что мы просто обязаны его отпраздновать!
Isso é um milagre tão grande, que devemos louvar este momento.
Мы не обязаны продолжать этим заниматься.
Não temos de continuar a fazer isto.
Они обязаны их рассмотреть.
Não podem retirar.
Они делят между собой прибыль, и обязаны вкладывать собственные средства.
Dividem os lucros, mas têm de aumentar o capital.
И на какую сумму они обязаны купить акций?
Quanto custa a entrada?
Вы не обязаны это делать.
Não é preciso fazer isso.
Это то, что любой человек сказал бы тем людям что она была хороша, что мы были обязаны защитить ее.
Era o que qualquer ser humano teria dito àquelas pessoas, que ela tinha bom fundo, que a devíamos ter protegido.
Так что если кто-то решится пойти против меня, они будут обязаны принять ответные меры.
Porque se alguém levantar um único dedo contra mim, poderão sentir-se obrigados a responder.
- Но Вы не обязаны. - Не обязаны. - Пока-пока.
Mas não precisa ir.
Вы обязаны лечить меня.
- Tem que me curar.
Знаете, по окончании вскрытия, мы обязаны немедленно вернуть...
Como sabe, assim que fazemos a autópsia, somos obrigados a libertar...
Вы не обязаны отвечать на этот вопрос.
- Não tem de responder.
Ну мы не обязаны идти прямо вместе.
Não temos de ir propriamente juntos.
Вы были обязаны отвечать на вопросы.
Tinha que responder às perguntas.
Разве мы не обязаны сказать что-нибудь?
Não temos a obrigação moral de dizer alguma coisa?
У нее просто обязаны быть пятнышки на лапках.
Tem de ter pintas nas pernas.
Знаешь, мы не обязаны проходить через это.
Não temos que nos sujeitar a isto.
Нет, обязаны.
- Tem sim.
Итак, Джон, вы просто обязаны вернуться сюда летом.
Mas John, tem de cá voltar no verão.