Оправдываться traducir portugués
233 traducción paralela
Вам не надо оправдываться передо мной, Мистер Ворн.
Não precisas de desculpar-te.
Мне незачем оправдываться, мне просто не повезло.
Não tenho nada que me justificar. Só tive pouca sorte.
- Не надо оправдываться.
Querida, não desperdice mais tempo com desculpas.
Слушай, Киз, я не пытаюсь оправдываться.
Presta atenção, Keyes não estou a tentar desculpar-me.
Нечего оправдываться!
Ridículo! Deixem-se de coisas!
Ты не обязан оправдываться.
Não tens nada que te justificar.
И вы не должны оправдываться.
Fico feliz.
Я не буду оправдываться.
Vou defender-me.
Он в порядке. - Вам не нужно оправдываться.
Não precisa de se defender...
- Не нужно оправдываться!
Não esteja na defensiva.
А ты как будешь оправдываться?
Qual é a tua desculpa?
Ладно, хватит оправдываться.
Isso parece uma desculpa.
Не надо оправдываться.
Isto não é acerca de desculpas.
Я должен оправдываться?
- Tenho de ir! Tenho de ter um motivo?
Оправдание? Мне незачем оправдываться перед вами.
Eu não preciso de lhe justificar nada.
Послушайте. Я не должен оправдываться за жизни этих людей.
Não procuro desculpas para a tristeza das vidas destes homens.
За это вам придется оправдываться перед всем квадрантом.
Isso pôr-vos-á na defensiva por todo o Quadrante.
Вам не нужно передо мной оправдываться.
Você não tem de se justificar para mim.
- Думаешь, мне нужно оправдываться перед тобой?
Achas que me preciso justificar perante tu?
О, ты собираешься оправдываться?
Vais inventar uma desculpa?
Тогда почему я, в конце-концов, еще и вынужден оправдываться?
Então porque é que, de repente, eu estou a ter que me defender?
Вам бы только оправдываться.
Tu estás cehio de sucesso.
Слушай, я пришла сюда не оправдываться.
Não vim aqui para me defender.
У наших сокращений пути явная тенденция не оправдываться.
Nossos atalhos tendem a explodir frente a nossas caras.
Оправдываться будешь перед комиссией!
Guarde isto para a sua audiência!
Я не пришла, чтобы оправдываться за него.
Não vim cá para o defender.
Поздно оправдываться.
Não me venhas com essa.
Как ты смеешь оправдываться? Господни Омоти в ярости.
Como ousa se defender Sr. Omochi está furioso.
- Не смей оправдываться.
Sem justificações!
Они ведь говорят правду! Нет, конечно. Я не стану оправдываться в том, сколько я плачу людям или как веду дела на фабрике.
A sua mãe está sempre a acusar-me de não saber de nada sobre Milton e as pessoas que vivem aqui.
Я не хочу оправдываться.
Eu não disse isso...
Не надо объяснять. Уже нет нужды оправдываться.
Não em incomode em explicar, não preciso mais de desculpas.
Я не должна оправдываться перед тобой.
Eu não tenho que me justificar a você.
Хватит уже им оправдываться.
Deixa de o usar como pretexto para tudo.
Эй, ты, сволочь, даже и не думай оправдываться!
Ó meu sacana, não te atrevas a justificar o que estás a fazer!
Без... необходимости оправдываться перед кем-либо.
Que não tem de justificar a quem quer que seja.
И даже не вздумай оправдываться. Его хлеб - трепать языком.
Nem penses em usá-lo como desculpa.
- Я не обязан перед тобой оправдываться.
Não tenho de justificar-me perante ti nem perante ninguém.
Я не хочу оправдываться, но Марта Хьюбер разрушала жизни.
Não estou a tentar justificar-me e não sei como conhecia a Martha Huber, mas ela arruinou vidas.
А зачем тебе оправдываться?
- Para que precisas duma desculpa?
Ну, не нужно оправдываться
Não se preocupe com nada.
Я не обязан оправдываться, особенно перед всеми вами.
Não tenho de me explicar, muito menos a ti.
Я не хочу оправдываться, но они мне предложили отвезти меня в клинику в Хьюстон.
Não é para me justificar, mas eles prometeram levar-me a Houston.
Ты - единственный человек, кому я ничего не должен объяснять и тем более оправдываться.
És a única pessoa que eu conheci..... a quem não tive que explicar ou justificar os meus actos.
Послушай, друг мой, ты на всех парах несешься к большим неприятностям. - Да, я знаю, знаю. - Только, только, только не надо оправдываться.
Meu amigo, vais meter-te em sérios trabalhos.
Какой смысл оправдываться? Они все равно будут думать, что это я сделал. Да ладно, это же не правда.
E com a exclusiva técnica de saque que desenvolvi há 12 anos!
Хватит оправдываться, ладно?
Chega de desculpas, está bem?
Энди и Лупита знали где меня найти и я не собираюсь оправдываться перед своим юным дитем.
O Andy e a Lupita sabiam como entrar em contacto comigo. E não preciso dar satisfações aos meus filhos adolescentes.
Тебе не надо оправдываться.
- Não precisas dizer nada.
Послушайте, не надо оправдываться.
Nada disso faz diferença.
Не пытайся оправдываться по поводу своих рецептов.
Não tentes defender como fazes a contabilidade.