Опёку traducir portugués
447 traducción paralela
Вы не считаете, что это дело армии. Тогда возьмите это дело под опёку государства. И вы можете сами просыпаться в три часа утра.
Se achas que não é assunto do exército, podes dizê-lo á autoridade que conseguires tirar da cama ás três da manhã.
Я хочу знать больше, прежде чем передам ее под их опеку.
Quero saber mais, antes de a entregar a esse tipo de cuidados.
Он медлил с помещением супруги под опеку врачей лишь потому, что нуждался в информации относительно ее поведения, которую он рассчитывал получить от мистера Фергюсона.
A sua demora em internar a esposa deveu-se apenas à necessidade de dados sobre o comportamento da mesma, que ele esperava obter do Sr. Ferguson.
Ее родители погибли в аварии, когда работали на меня. Перед смертью они отдали ребенка, Рэйну Капек, под мою опеку. - Я вырастил ее, дал образование.
Se a bela Droxine soubesse da infelicidade dos mineiros, como é que esse conhecimento a afectaria?
И их семьи берутся под опеку.
E tratavam das famílias, Tom.
Взять его под опеку и лишить отцовских прав!
Interditamo-lo e tiramos-lhe o poder paterno.
"Мы бы рекомендовали оформить опеку для того чтобы дальше продолжить оценку его потребностей."
"Nós recomendaríamos que seja feita uma ordem de cuidado para que possa ser possível continuar nossa avaliação necessária."
Мы не можем уступить опеку над Леонардом.
Não desistiremos da custódia.
Я приветствую эту возможность общаться с Леонардом Зелигом... сейчас, когда он вернулся под опеку госпиталя.
Fico feliz pela oportunidade de tratar Leonard Zelig... agora que está sob a tutela do hospital.
ќни опасны, поэтому должны перейти под нашу опеку.
Que observações?
ќн возьмет теб € под свою опеку, когда теб € переведут в ѕолучение " нформации.
Ele proteger-te-á quando chegares à Obtenção de Informação.
Боюсь, у нас мало шансов на опеку.
- Não temos muitos casos de custódia.
Вот вывод, Джейсон : Ни один судья не присудит тебе опеку над Майклом.
Não há base alguma, Jason : nenhum juíz vai-lhe dar a custódia de Michael.
Я отдал тебе опеку над мальчиком. - Я подписался.
Eu dei-lhe a custódia do menino, eu assinei os papéis.
- Ты подписал опеку.
- Sim. Você assinou a custódia.
Этот Альдус согласился взять Чуму под свою опеку.
Aquele Aldous concordou em reabilitar Jinxo.
Таким образом, я рада объявить, что, ради улучшения отношений между Кардассией и Федерацией, я признаю вердикт недействительным и передаю мистера О'Брайена под опеку его коммандера, Бенджамина Сиско.
Portanto, é com agrado, no intuito de fomentar as relações entre Cardássia e a Federação, que revogo o veredito e deixo o Sr. O'Brien à guarda do seu comandante, Benjamin Sisko.
Ты хочешь алиментов, детское пособие, а теперь ещё и опеку.
A pedir pensão de alimentos e a custódia da criança.
Мистер Холл, родители Кристиана оформили совместную опеку. Один семестр он будет проводить в Чикаго, один - здесь.
Sr. Hall, o boato diz que os pais do Christian têm tutela conjunta, por isso ele vai passar um semestre em Chicago e um semestre aqui.
Властью судьи я присуждаю опеку в пользу Джоша Фрэма.
Pelos poderes que me foram conferidos, atribuo a custódia do cão a Josh Framm.
Если бы ты хотел совместную опеку, ты бы платил алименты, семьсот фунтов.
Se queres guarda conjunta, pagas a tua parte. - 700 libras.
Я подал заявку на опеку, исходя из интересов ребёнка.
Requeri a custódia com base no interesse do menor.
Ваша Честь доверить этому парню опеку над другой жизнью не только неправильно это и безумно.
Meritíssima... Atribuir a este jovem a custódia sobre outra vida não seria apenas errado seria uma loucura.
Если я получу опеку над Джулианом, я навсегда стану его отцом.
Se eu ficar com a custódia do Julian, serei pai dele para sempre.
Вы не только не можете получить опеку но, так как вы заполучили ребёнка обманом вам следует быть в тюрьме.
Não só não deve ficar com a custódia dela mas, dado que a obteve por meio de uma fraude contra este estado deveria ir para a prisão.
Суд даёт опеку Кевину Геррити после прохождения теста на отцовство.
A custódia é atribuída a Kevin Gerrity dependendo de um teste de ADN.
Я отдаю ее под твою опеку.
Jean, cuidai dela.
Я... пьытался взять его под свою опеку.
Tentei ser o mentor dele.
Дин взял опеку над мальчиками и вернулся к родителям, потому что те могут помочь в воспитании.
O Dean obteve a custódia dos filhos e trouxe-os para os pais o ajudarem a criá-los.
- Её родители передали опеку мне, что бы она могла здесь тренироваться.
Os pais entregaram-na à minha guarda para poder treinar aqui.
Почему куртизанка выбирает музыканта... а не магараджу, который предлагает ей опеку и безбедную жизнь?
Por que iria a cortesã preferir... ... um tocador de cítara, sem vintém, ao marajá... ... que lhe oferece uma vida segura?
- Что-то не похоже на защиту и опеку!
Isto não parece protecção!
Судья отдал моей жене единоличиую опеку... над нашим сыном Алексом.
O juiz achou que seria melhor socialmente... se minha mulher tivesse a custódia do nosso fiilho Alex.
Вспомните, директор по расследованиям был одним из тех, что приказал передать Амал Котея под мою опеку.
Como você pode se lembrar foi o diretor de investigações que me autorizou a colocar Amal Kotay sobre meus cuidados.
Я терпела эту опеку!
Eu suportei esta supervisão!
Передаем заключенного полицейского департамента Лос-Анджелеса номер 109672 под федеральную опеку.
Transferência de custódia do preso do departamento de Polícia de L.A....... número 109672 para custódia Federal.
Я отклоняю прошение о переводе подсудимого под опеку его матери.
E estou a negar o pedido para que o menor fique à custódia da sua mãe.
- Макс переходит под нашу опеку.
- O Max está sob a nossa protecção.
КЕЙТ Но у меня сын 10-ти лет, я плачу за две ипотеки, за школу, и работаю весь день, выбиваю элементы на себя, на сына, борюсь за опеку, плачу за уроки игры на барабанах и...
É que... Charlie, tenho um filho de 10 anos. Tenho duas hipotecas, contas da escola privada, um emprego, batalhas com a custódia, com a minha pensão, com a pensão do filho, boleias e lições de bateria.
Три месяца назад ты появилась в сердце вторжения. И я взял тебя под опеку.
Surgiste nas profundezas do cerne da Intrusão e aí tratei de ti.
Опекунша обозначила в своём прошлогоднем докладе, что мистер Колдер принимал опеку над детьми в течение одной недели в месяц.
A tutora ad litem reconheceu no seu relatório, no ano passado, que o Mr. Calder assumia a custódia uma vez por mês. Mr.
На хуй совместную опеку.
Que vá à merda a custódia repartida.
Ты захотел совместную опеку только потому что таким образом ты платишь меньше алиментов.
Tu queres a custódia partilhada porque dessa... maneira o sustento dos rapazes é menor.
Когда я кричу "Диана"... мы играем жесткую персональную опеку противника.
Por isso, quando eu disser "Diane", vamos jogar uma simples pressão de defesa homem-a-homem.
Так что когда ваши жёны узнают и разведутся с вами, они получат опеку над детьми, потому что их дорогущие адвокаты легко докажут, что вы все безответственные укурыши, которым нельзя доверять.
Quando as vossas mulheres descobrirem e se divorciarem, ficam com custódia dos filhos, porque os advogados terão provas de que vocês são uns drogados irresponsáveis.
Формально я младший администратор, но Чарли поставлен под мою опеку.
Tecnicamente, eu sou'supervisora junior', mas de facto colocaram o Charlie sob o meu cuidado.
Суд Калифорнии почти наверняка удовлетворит ваше прошение об удочерении... и назначит вам совместную опеку над ребенком.
Um tribunal da Califórnia certamente que concederia a adopção... e atribuiria guarda conjunta.
Я хочу получить полную опеку.
Quero a custódia exclusiva.
Хотя, Бри говорит, что Эндрю хочет отменить опеку, взять деньги из трастового фонда и купить машину.
E temos a Bree a dizer que é o Andrew a querer ser emancipado, para poder levantar o dinheiro de reserva para comprar um carro.
Я хочу получить полную опеку.
Quero a custódia total.
Я уже не уверена, что хочу полную опеку.
Não sei bem se quero pedir a custódia total.