Особняк traducir portugués
384 traducción paralela
Это же особняк.
É uma mansão. Assim é.
Заброшенный особняк имел, какой-то несчастный вид.
Uma casa abandonada fica com um ar infeliz.
Макс получил приказ перевезти меня в особняк.
Ela mandou o Max instalar-me na casa grande.
Доставьте в мой особняк.
Mande-a para o meu hotel.
Это старый, пустой особняк... недалеко от планетария.
É uma velha mansão abandonada. Lá em cima perto do Planetário.
Твой особняк дерьмо.
Mas a tua casa está uma desordem.
Он был таким утонченным, что можно было даже особняк купить с аукциона.
San Francisco era agora respeitável. Tão sofisticada que até tinha leilões de lindas mansões.
Скажите мне быстро, где этот особняк, раз уж вы там были сегодня днём.
Diga-me onde é essa residência,... já que foi lá esta tarde.
Подумать только, я послал её проверить особняк в Нэи!
E pensar que a enviei para reconhecer a residência de Neuilly!
Да, и еще особняк на Лазурном Берегу и еще один в Швейцарии
Esta, e a da Côte d'Azur e a da Suíça.
- В особняк, Джеймс!
- Para a cidade, Jeeves.
Она зашла в один дорогой особняк, на Коконат Гроув. - На Гроув?
Vai para uma casa luxuosa, Coconut Grove.
РАЗРУШЕН ОСОБНЯК БРАУНА
DESTRUÍDA A MANSÃO BROWN
Вчера бомба упала на особняк в Булонь-Бийянкуре...
Ontem uma bomba caiu em cima de um prédio... em Boulogne-Billancourt. Oito mortos.
Ты видела особняк, стоящий на вершине горы?
Estás a ver aquele solar no cimo do monte?
Я хотела купить английский особняк в Бел Эйр, но Эндрю сказал, что это вульгарно.
Eu queria comprar uma mansão inglesa em Bel Air, mas o Andrew disse que seria vulgar.
Вот твой особняк.
Aqui está a tua mansão.
После недолгого расследования и сам особняк, и все, что в нем находилось, были проданы с молотка.
Depois de uma breve investigação, a mansão e o seu conteúdo foram vendidos em leilão.
- Шелбивилльский особняк Хью Хефнера.
À vossa esquerda é a casa de Hugh Hefner em Shelbyville.
Просто... когда губернатор Авеста пригласил нас на ужин в свой особняк...
É que... Quando o Governador Avesta nos convidou para jantar na casa dele...
Помнишь тот страшный особняк, который ты обещал мне показать?
Lembrastes da mansão que parecia assombrada?
Возвращайся в особняк, убедись, что Джайлз в порядке.
Volta à mansão, certifique-se de que Giles está bem.
Ну, мы, э... мы возвращались в особняк.
Bem, nós... voltámos à mansão.
Старинный особняк в Беркшире.
Estou a vê-lo.
А почему выбран этот особняк семьи Аддамсов?
E para que temos de ficar nesta mansão tipo Família Adams?
Ньюпорт, Род-Айленд дома в Новой Англии, самые элегантные исторические поместья Брикерс, Розклиф, и изысканый Черривуд Манор Роскошный особняк Маргариты Пердишмит.
Newport, Rhode Island terra de New England mais elegante e estados históricos os Breakers, Rosecliff, e a exclusiva Cherrywood Manor o palácio da Marguerite Pewterschmidt,
Наш особняк исторически ценный.
A nossa mansão é histórica, sim senhor.
Или я нагряну в твой особняк вместе со всеми остальными полицейскими!
Ou então vou à vossa mansão com os outros polícias todos!
Такая же штука подорвала особняк сенатора.
Iguais á que fez explodir a mansão do Senador.
Это он взорвал особняк сенатора.
Foi quem rebentou a mansão do Senador.
Вы поедете в особняк Кенсингтона... и добудете драгоценные камни, все драгоценные камни, из сейфа в Кенсингтоне.
Vai dirigir-se à propriedade dos Kensington... de onde retirará todas as jóias do cofre.
Отправляйтесь в особняк Диллворта.
Vai dirigir-se à mansão Dillworth.
Си Дабл Ю Бриджз, бывший работник Норд Коста, Нью-Йоркской компании, подозревается в очередной краже, особняк Эдриана Гринвуда в Манхеттене.
C. W. Briggs, um ex empregado da Companhia North Coast Fidelity and Casualty de Nova Iorque, é o principal suspeito do roubo da última vítima, Adrian Greenwood de Manhattan.
И под "домом" я имею в виду роскошный особняк а под "благодарны" я имею в виду, что они дадут вам ведра налички.
E a casa é o palácio do governo... e eles pagarão muito dinheiro.
Особняк над нами - это аварийный вход в "Улей".
A mansão sobre nós é uma entrada de emergência para "A Colmeia"
Особняк, где мы обнаружили вас... и через который мы попали на поезд... который, в свою очередь, доставил нас к "Улью".
A mansão onde vos encontrámos e por onde obtivemos acesso ao comboio e que por sua vez nos trouxe até à "Colmeia"
Затем находила богатый особняк проходила через заднюю дверь и брала все, что плохо лежало.
Rouba uma casa rica e sai pela porta das traseiras. Rouba-te à descarada.
Это не особняк на холме.
Não é uma mansão na colina.
А подземный туннель ведет в особняк.
Há um túnel na garagem que vai dar à minha mansão.
Особняк Тапиа - дельта, причал Дикси Бой - браво.
Mansão do Tapia, Delta. Doca Dixie Boy, Bravo.
Мы закрываем особняк.
Vamos fechar a mansão.
Нарко-особняк
PALÁCIO DO CRACK
Особняк Водсвортов только что освободился, а значит, мы можем снять его для выпускного бала, если поспешим.
A Mansão Wadsworth teve um cancelamento, podemos reservá-la para o baile, se nos mexermos.
Подожди. Особняк Водсвортов - это слишком дорого.
A Mansão Wadsworth é muito cara.
У нас будет особняк Водсвортов.
- Seja a Mansão Wadsworth.
Я хочу, чтобы ты покинул особняк. Да ладно, папа. Ты ведь не серьезно?
Ora, pai, isto não é um bocado fútil?
Особняк.
A mansão.
особняк Лекса в другой стороне.
A mansão do Lex é do outro lado.
Я заходила вчера в особняк, чтобы оставить квартальные счета Тэлона, и... и твой отец был там.
Eu fui até a mansão ontem deixar uns papéis do Talon e seu pai estava lá.
Здесь тебе не особняк Плейбоя, знаешь ли.
Isto não é a Mansão da Playboy, sabes?
И тогда он решил осуществить мечту своей жизни : переделать старый особняк сверху донизу.
Decidiu logo ali concretizar o seu sonho de uma vida. Ia reconstruir a velha casa de base.