English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ О ] / Остаешься

Остаешься traducir portugués

886 traducción paralela
Здесь или там, но пока ты остаешься старой девой, ты будешь законной добычей для мужчин-волокит.
Tu precisas é de um marido.
Ты здесь, ты остаешься.
Agora que cá estás, ficas!
Ты никуда не идешь, Элвуд. Ты остаешься здесь.
Não vais a lado nenhum, tu ficas aqui!
Мэрелин, ты остаешься со мной.
Fica comigo, Marilyn.
- Не пойдешь. Ты остаешься здесь.
- Não, não sais daqui!
Остаешься за главного, Ас.
Mantém a bomba preparada.
Ты остаешься связанным.
Tu contunuas comprometido.
Это ведь не храм, где ть * остаешься наедине со своей душой.
Não é como nas igrejas, onde estamos a sós com a nossa alma.
Мэри, ты остаешься со мной.
Mary, fica comigo.
Если ты остаешься, то да.
- Se cá ficares, vou.
Я очень рада, что ты остаешься.
Eu gostaria que você ficasse.
Ты остаешься здесь.
- Ficas aqui. Tony...
Значит, ты остаешься?
Então, ficas?
Прошу прощения, если ты неправильно меня понял. Понимаешь ли, ты остаешься тут.
Peço desculpa, no entanto, se percebeste mal as minhas palavras mas sabes, tu irás permanecer aqui...
Ты остаешься здесь, Эдна.
Fica aqui, Edna.
- Ты идешь или остаешься?
- Vens ou ficas?
Но даже находясь на заднице, в грязи... даже немного перепутав дорогу, ты все равно остаешься ребе!
Mas mesmo de rabo, mesmo na lama... e mesmo que vás na direcção errada por uns momentos, continuas a ser um rabino!
Норрис, остаешься здесь.
Tu ficas aqui.
Как только мы высаживаемся, немедленно уходишь и остаешься на станции.
Decole imediatamente e permaneça na estação.
Сержант Уоррен, остаешься возле хижины.
Sargento Warren, traga aqui esse chefe.
- Боунс, ты остаешься тут.
- Bones, fica aqui.
Где ты остаешься?
Onde é que vais ficar?
Ты остаешься дома.
Quero que fiques aqui.
А что если ты видишь, как яппи богатеют, пока ты остаешься за чертой бедности?
E se os "yuppies" ficarem ricos e nós, desempregados?
Но одну вещь я знаю, они обижаются, если ты не остаешься на ночь.
Espero bem que sim, só se o meu ex-marido me enganou.
Значит, ты остаешься в полиции?
Vais continuar no activo?
Блондин, ты остаешься, приглядывай за ними.
Blondie, fica aqui e vigia esses dois.
Блондин, ты остаешься с ними.
Blondie, tu ficas aqui e tratas destes dois.
Не понимаю, почему ты остаешься, Сесили.
Não sei porque ficaste, Cecily.
Ты точно остаешься не по другим причинам?
Não terás ficado por outras razões?
Уезжаешь или остаешься?
Queres ir ou ficar?
Ты остаешься с одним парнем?
Ficas só com um gajo?
Нет, ты остаешься в машине.
Não. Tu ficas no carro.
Мама, ты все равно остаешься для меня примером.
Ainda és a minha heroína, mãe.
- Трой, ты не остаешься.
- Não podes cá ficar, Troy.
Ты поэтому остаёшься здесь, чтобы быть возле меня?
É por isso que continuas aquí? Só para estar perto de mim?
- Ты остаешься.
- Não vais.
Потому что без меня остаёшься лишь ты... угрюмый, эгоистичный, посредственный актёр... хватающийся за останки своей карьеры.
Porque, sem mim, só restas tu. Um actor patético, egoísta, medíocre, a agarrar-se aos últimos vestígios da sua carreira.
Ты со своим отделением остаёшься здесь. На 15 минут.
Tu aguenta aqui com o teu grupo. 15 minutos.
Но он уезжает, а ты остаёшься тут.
Mas você vai embora e você fica aqui.
У меня их нет. Решено, ты остаёшься у нас.
Não, minha senhora, isso é coisa que não tenho.
Можете себе представить, что остаёшься в веках и каждый день переживаешь те же самые мелочи?
Pode imaginar passar por séculos... e todos os dias viver a mesma futilidade?
- Слушаю, господин поручик! - Остаёшься с одним взводом, присматривай за цивильными.
Fica aqui com dez homens... e vigia os civis.
- Вот, Кристина такая, только волосы у неё мягкие, как весенний ветер, глаза ясные, как солнце на рассвете и когда на неё смотришь, остаёшься очарованным.Ясно?
Bem, esta é a Cristina. Mas ela tem cabelo suave, como a briza da primavera e olhos estonteantes, como o sol ao amanhecer. Entenderam?
Стареешь, и в то же время остаёшься ребёнком.
Somos crianças, depois, velhos.
Ты просто остаёшься один в целом мире.
Não, está-se só no mundo.
Вот почему ты всегда остаешься вторым, поднимаясь в воздух?
É por isso que é sempre segundo Iá em cima?
Неважно, что с тобой будет происходить - ты всё равно остаёшься собой.
Você é o mesmo aonde quer que vá.
Ты остаешься в Сайгоне?
Vais ficar?
Ты остаёшься со своими мамой и папой.
Estares com a tua mamã e o teu papá.
Эй, может мне с ним поговорить. - Не, ты остаешься в машине.
- Talvez eu devesse entrar com ele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]