Осуждать traducir portugués
459 traducción paralela
Так что не нужно никого осуждать.
Por isso, não concorde nem discorde.
Вы не в том положении, чтобы осуждать.
Não acho que esteja em disposição de fazer nenhum julgamento.
Я не моралист и не привык никого осуждать, кроме законченных лицемеров.
Uma maçã podre. Eu não sou um moralista, Sargento. E não censuro as pessoas pelo que são.
Какое право ты имеешь осуждать меня?
Que direito tens tu de me julgar?
Я сожалею о тяжести того положения, в котором ты теперь находишься, и не нахожу в своем сердце осуждения... к тому осуждению, которое окружает тебя, поэтому надеюсь, что ты не будешь осуждать меня.
"Lamento a desgraça da tua presente situação, " e não tenho coração " para acrescentar a minha condenação...
- не осуждай меня. - Я должна тебя осуждать?
- És infame.
Я думаю, что несправедливо осуждать целую программу из-за единственного промаха, сэр.
Não é justo condenar todo o programa só por uma pequena falha.
Я не могу осуждать его за преданность. За выполнение долга. Но я не дам ему совершить отцеубийство.
Não posso condenar a sua lealdade, por cumprir o seu dever, mas não vamos deixá-lo cometer patricídio.
Прежде, чем осуждать, может, попробуете?
- Antes de condenar, porque não prova?
Я не могу осуждать вас за то, что вы беспокоитесь.
Porque há-de alguém censurá-lo por estar preocupado?
Я не буду тебя осуждать если ты порвешь со мной если ты никогда, мне снова не поверишь.
Mas sou ambiciosa, como tu dizes... ... Não te censuro... ... por me julgares mal...
Не смей осуждать меня!
Proibo-lhe que me julgue!
Я не хотел тебя осуждать.
Não te quis julgar.
Вы не имеете права осуждать Дэвида
Não tem o direito de o julgar.
Можно ли его осуждать за это?
Mas censuravam-no...?
Вы не любите осуждать кого-либо.
Detesta formar juízos prematuros.
Ты не можешь осуждать целую расу.
Bem não se pode julgar uma raça inteira.
Пусть они своенравны, но кто мы такие, чтобы осуждать их своенравие.
São voluntariosos, mas quem somos nós para nos queixarmos disso.
Вы не можете осуждать Барайла без доказательств.
Não pode condenar o Bareil sem provas.
Я не хочу осуждать собственное поколение, но не понимаю, почему парни так одеваются.
Não quero trair a minha geração nem nada, mas não percebo as roupas dos rapazes hoje em dia.
Но ты должна осуждать меня за то, что я была так любезна с Уикэмом.
Mas você me culpa por falar tão calorosamente de Wickham?
Попробуй видеть во мне хорошее. И не надо меня осуждать.
Procura o meu lado bom e não me julgues.
Господа, если вы достаточно умны, вы не станете осуждать меня за то, что я брошу вас сейчас, и как сумасшедшая полечу через весь город, хотя бы ради того, чтобы мой ребёнок был уверен, что он для меня важнее всего на свете.
Cavalheiros, se forem astutos, vão querer-me tanto pela minha dedicação e habilidade como pelo facto de vos despachar agora mesmo e correr como doida pela cidade para mostrar ao meu filho que ele é mais importante para mim.
Осуждать тех, кого мы ненавидим, без доказательств?
Acusar quem odiamos sem provas?
Кто вы такой, чтобы осуждать меня?
Quem és tu para me condenares? ! São culpados.
Ты не можешь осуждать меня!
Isso é como faço as coisas! Tu não tens de ser meu crítico!
Нельзя осуждать человека до суда.
Não somos a lei para julgá-Io.
Это очень мило, но я не собираюсь осуждать тебя.
Isso é querido, mas não te vou julgar.
Может они могут сказать ей не осуждать меня.
Talvez eles lhe pudessem dizer para não me condenar
Я не стану тебя осуждать.
Não a julgarei. Sei que às vezes tendo a fazê-lo, mas não o farei.
- Напомни ей, осуждать жертву - не наша задача.
É um homicídio. Pois é, mas ela que não se esqueça que não escolhemos a vítima.
Так что у вас нет права приходить сюда и осуждать меня за то, что вы и сами делаете..
Então não entre aqui e me julgue por fazer exatamente o que você faz!
Они все одеваются одинаково, говорят одинаково. Они боятся иметь собственное мнение они боятся, что их будут осуждать.
Eles todos se vestem iguais, falam igual... eles estão apavorados em ter que ter uma opinião e ser diferente.
Ты думаешь, что твои друзья не поддержат и будут осуждать тебя?
Você acha que suas amigas vão te julgar e não vão te apoiar?
Давайте не будем осуждать её за то, кем она, возможно, была в прошлом.
Não a vamos condenar por quem ela pudesse ter sido no passado.
Эй, как скажете. Я здесь не для того, чтобы вас осуждать.
O que quiser, não estou aqui para o julgar.
Осуждать меня будешь потом! Cейчас мы должны помешать ему получить то, зачем он сюда явился.
Julgue-me como quiser... mas agora precisamos impedi-lo antes que consiga o que veio procurar.
- Не глубокий. Нельзя меня осуждать за то, что у меня красивая жена.
Mas eu gosto do outro.
- Я не убивал твоего отца так прекрати осуждать меня!
- Eu não matei o teu pai... ... estou farto que me culpes de algo com que não podes lidar!
- Мы не собираемся осуждать тебя. - Правильно.
- Não te condenamos por isso.
- Ладно. Вы не имеете права меня осуждать.
- Teria sido assim tão fácil?
Хочу не осуждать, а помогать.
Não quero julgar, quero tratar.
Тогда не спеши и осуждать на смерть. Даже мудрейшим не дано знать всего.
Não sejas demasiado ansioso a conceder a morte e juízos, mesmo os mais sábios não vêem todas as pontas.
Мы не будем вас осуждать.
Não vos censuraremos por isso.
Хорошо, Дэнни, но если Хашем - всё, а мы - ничего, как тогда мы можем осуждать Его поступки?
Ok, Danny, mas se Hashem é tudo e nós nada, quem somos nós para julgar os Seus actos?
Осуждать других - привилегия пассивных наблюдателей.
Ao que parece, a convicção é um luxo dos que estão nas linhas laterais.
Никто не сможет задавать ему вопросы или осуждать.
Ninguém pode fazer perguntas e nem dar opinião.
Осуждать кого? Его или тебя?
Opinião sobre quem?
Не то, чтобы надо прекратить или осуждать...
Não deve ser desconsiderado ou preconceituoso...
- Супруга ль осуждать мне?
Falais bem de quem matou vosso primo?
И у кого есть право осуждать это?
Mas a sua vida ainda nao acabou... e tem-me a mim.