English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ О ] / Отдалился

Отдалился traducir portugués

77 traducción paralela
Вот боль прошла, ты отдалился -
Não há dor é só uma recordação
Вот боль прошла, ты отдалился -
- Como é que te sentes? Não há dor estás só a recordar
Что ж, ты лучше понимал его, а я отдалился.
Bem, tu compreendia-lo melhor. Eu cansava-o.
- Да, отдалился.
- Sim, cansava.
Я знал, что у них чешутся руки. Через какое-то время я отдалился ото всех и засел за книги, которые принёс Свинни.
Mas, passado um tempo, comecei a isolar-me, a ler os livros que o Sweeney me mandava e a andar sozinho.
Ты так отдалился в последнее время, Брэд.
Andas distante, Brett.
Ты довольно давно отдалился от Господа.
Mas afastou-se de Deus há algum tempo.
знаешь, не "мой отец так отдалился, он никогда не вернется назад..."
Eu não pensava : "O meu pai está tão doente que nunca mais recuperará..."
Mне ты сказала, что он слишком отдалился.
Disseste-me que ele andava demasiado distante.
После этого моя мать уже никогда не была прежней, а отец ещё больше отдалился.
A minha mãe nunca mais foi a mesma e o meu pai ficou ainda mais distante.
Тогда ты начала настаивать на обязательствах, а ты отдалился.
Então tu começaste a forçar o compromisso e tu começaste a afastar-te.
Эрик отдалился бы от всей этой мишуры, работая над своей новой книгой.
Erik teria se distanciado dessa confusão, trabalhando no seu novo livro.
Ты отдалился от меня в последнее время.
Tens andado um pouco distante ultimamente.
И я попыталась приблизиться, чтобы поцеловать его а он только... отдалился... как будто не мог выдержать меня.
Tentava aproximar meu rosto ao dele para beijá-lo, e ele só ficava afastando o rosto. Como se não me suportasse.
Айсмен в последнее время отдалился от нас.
Nós estamos com o Iceman que puxa fortemente por nós.
Послушай, ты и Чак, и Дэн... Я как-то отдалился ото всех.
Ouve, tu, o Chuck e o Dan... eu de alguma forma consegui afastar-vos a todos.
Я чувствую, что хоть ты говоришь, что гордишься тем, что ты араб... в последнее время ты отдалился от нас.
- É apenas... Não importa o que digas, que tens orgulho em ser Árabe, ultimamente tu tens vindo a distanciares-te de nós.
Дело в тебе и во мне и в том, что ты отдалился, с тех пор как я вернулась домой из Сиэтла.
Desculpe. Tenho algumas perguntas acerca do estado dele.
Дело в тебе и во мне и в том, что ты отдалился, с тех пор как я вернулась домой из Сиетла.
É sobre nós. Você está sempre ausente desde que voltei de Seattle.
Я знаю... я... Я последнее время немного отдалился от тебя, не знаю, как сказать тебе... и что сказать тебе.
Sei que eu... estive distante ultimamente, mas eu... não sabia como te dizer... e o que te dizer...
Он отдалился.
Ele reformou-se.
Я думаю, что слегка отдалился от тебя и Томми.
Acho que descarreguei em cima de ti e do Tommy, sabes...
Я всегда думал, что я так избегаю ссор. Но в результате я отдалился от тебя, поэтому ты и ушла.
Sempre pensei que estava a manter a paz, mas estava só a ressentir-te e a dar-te uma razão para te ires embora.
Может быть, я отдалился от тебя, общаясь с Финном.
Talvez me tenha deixado levar, ao fazer coisas com o Finn.
Чтобы мы перессорились и Рафа отдалился от меня.
Quer que a gente brigue, quer afastar o Rafa de mim.
И кажется, он отдалился от всего этого.
E parece estar a remover-se de si mesmo.
: и поскольку все в мире имеет значение, мне по-прежнему не дают покоя мысли о том, почему же ты так отдалился от меня после того, как стал таким близким?
"E como tudo tem um motivo, não paro de me perguntar por que te afastaste depois de teres estado tão perto de mim?"
Довициозо слишком отдалился от внутреннего края.
Divizioso abre demasiado ali.
Я думаю, что я отдалился от тебя.
Acho que me afastei de ti.
Я начинаю понимать, почему Амир отдалился от своей семьи.
Estou a começar a entender porque é que Amir se distanciou da família.
Я закрылся и отдалился.
Eu estive fechado e distante.
Ты расстроишь людей, могущественных людей. Ты.. Ты так отдалился от меня, ты весь в себе.
Você vai... vai incomodar pessoas pessoas influentes você está muito fora da sua alçada
Ну это просто ниже пояса. Пит, ты настолько отдалился и не желаешь общаться, что у меня выхода нет, кроме как анализировать твои мотивы.
- Você é tão fechado e calado, que só me resta tentar descobrir o porquê.
Я вижу, как он отдалился после исчезновения Этты во время вторжения.
Vi o quanto ele se isolou depois da Etta desaparecer, durante a invasão.
После того, как его выписали, он, похоже, отдалился.
Após ser dispensado, ele a modos que se retirou.
Его жена сказала, что в последнее время он очень отдалился.
A mulher disse que ele estava cada vez mais distante.
Знаешь, прошлой ночью, когда мы занимались любовью я ясно понял, как отдалился от мира...
- Não é... Ontem, quando fizemos amor, percebi como estava afastado do mundo desde a morte da Andrea.
Да, такое ощущение, что он как-то отдалился.
- Pois, ele parece meio distante.
Да, я отдалился.
Admito que me distanciei.
Может я и отдалился от церкви... что некоторые вещи должны быть доступны только Богу!
Posso ter-me afastado bastante da igreja, mas ainda acredito que algumas coisas só Deus devia fazer!
Он просто отдалился.
Ele foi-se abaixo.
Всё то время, на которое ты отдалился, ты его заслужил.
Todo este tempo que estiveste fora, mereceste-o.
Может, ее муж отдалился от нее и она отчаянно нуждается в таком сильном мужчине, как ты.
Talvez o marido dela esteja a cair aos pedaços, e ela precise, desesperadamente, de um homem forte como tu.
Может, ее муж отдалился от нее, и она отчаянно нуждается в таком сильном мужчине, как ты.
Talvez o marido dela esteja a cair aos pedaços, e ela precise de um homem forte como tu.
- Я не отдалился от "белого" сообщества.
Não me afastei da comunidade branca.
Знаю, что немного... немного отдалился.
Sei que estive muito... muito afastado.
Я эмоционально отдалился от своей семьи.
Sou emocionalmente distante para a minha família.
Он отдалился от тебя, так?
Ele cortou-lhe o dinheiro, não foi?
Она состоит в том, что если ты отдалился от себя ты начинаешь ходить и ходишь до тех пор, пока не повстречаешься с собой.
A teoria é, se estás separado de ti mesmo...
Я знаю, я от тебя отдалился. Я вижу, ты злишься на меня.
Sei que tenho andando distante.
Я уже отдалился.
Eu distanciei-me.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]