Отнёс traducir portugués
170 traducción paralela
- Потом я отнёс Трейси на кровать в её комнате и сразу вернулся к вам двоим, что, уверен, ты помнишь.
- Depois, deitei a Tracy na cama e voltei logo para junto de vocês, como devem sem dúvida lembrar-se.
Я отнёс это к профессору Леонардо и продал ему за 200 лир.
Levei-o ao Professor Leonardo e vendi-lho por 200 liras.
И вот Кристофер Робин отнёс Винни в одно очень грязное место.
Então, o Christopher Robin puxou o Winnie the Pooh para um sítio cheio de lama
Думаю, Бен убил её в этом офисе, а потом отнёс к водопаду.
Acredito que o Ben a matou neste escritório e a levou para a cascata.
Они показывали неправильное время. Я отнёс их Джимми Шерману, прямо сюда, на пересечение 85-ой и Коламбуса. Отдал их на следующий день, работают превосходно.
Nunca estava certo, levei-o ao Jimmy Sherman, na 85ª e a Columbus, e ele devolveu-mo no dia seguinte.
Мне нужна эта магия, чтобы я отнёс её в студию звукозаписи.
Ora, eu preciso de pegar nessa magia e levá-la à editora!
Ты же должен был отнести её обратно. Я отнёс.
Não ias devolvê-la hoje?
Я отнёс свою кровь к Ньюману.
Levei o meu sangue todo para casa do Newman.
Джордж отнёс мою ломтерезку к "Крюгеру" и сейчас её чинят.
O George levou a minha cortadora ao Kruger e eles alisaram-na.
Он отнёс всю мою одежду по каким-то химчисткам.
Levou a minha roupa toda para uma lavandaria qualquer.
Президент отнёс эту информацию к сверхсекретной.
Esta informação é ultra-secreta.
Сам бы отнёс, да нахожусь под домашним арестом.
Eu ia lá levar-lhe senão estivesse em prisão domiciliária.
Ред, мне нужно, чтобы ты отнёс этот суп Фезу.
Red, preciso que leves esta sopa ao Fez.
Я... Я всё это отнёс назад в аптеку вчера вечером.
Ontem, devolvi o material todo à farmácia.
- Вчера вечером отнёс на почту.
- Sim, ontem à tarde.
А мой отец, который в то время... ещё не умер от проказы... подбежал, сгрёб меня в охапку и отнёс к нашему доктору Пепперу.
E o meu pai, antes de morrer foi-me buscar e levou-me a correr ao Dr. Pepper.
Нет, Майкл, он отнёс письмо.
Não, Michael, ele pô-la no correio. A questão não é essa.
Не в этом дело. Джоб не отнёс письмо, а в знак протеста демонстративно швырнул его в море.
O Gob não a tinha posto no correio e num acto desafiador... lançou, dramaticamente, a carta ao mar.
Я отнёс её в школу.
Eu levei para a Escola.
Я отнёс его к друзьям и сказал, что не верну,.. ... если она не успокоится.
Deixei-o com uns amigos e ameacei que não lho devolvia.
Ну, я взял и отнес.
Então eu levei, como ele disse.
Что угодно. Я отнес ее на лодку, было очень темно.
Carreguei-a até ao barco.
Почему ты не отнес их сразу же?
Porque é que não as entregaste?
Он отнес меня наверх и сорвал с меня одежду.
- Ele levou-me para cima e despiu-me toda. - Duviu isso, juíz?
Радио он отнёс в ремонт.
Ele levou o rádio para consertar.
Второй. Может, и слышал, но не отнес его к себе.
Duas : pode ter ouvido e não o ter relacionado com o seu acto.
Я не отнес его, потому что... потому что люблю вас.
Entendeu? Não a levei porque... mas sim, porque amo-te.
Еще бы! Я сам туда постельное белье отнес.
Claro que sim, até lá pus os lençois.
Ладно, кто отнес тела в сарай?
Bem, quem arrastou os corpos até o celeiro?
Он нашел меня раненого в реке, вытащил и отнес в пещеру... Выхаживал, прям как женщина. Чувствую себя неплохо.
Mas não reclamo num dia como castanha, noutro, chicória... ou então perereca e permaneço vivo.
Когда я упала, Виктор отнес меня к себе.
Depois da queda, o Victor levou-me ao colo para dentro.
Я хотела, чтобы он отнес эту записку Нэнни Робсон. Я написала, что заеду к ней сегодня днем.
Queria que ele levasse este bilhete à ama Robson, para avisá-la de que a vou visitar esta tarde.
Так ты говоришь, что законно заработал 100 долларов... за то, что отнес их чемоданы в отель, да?
Aqueles homens deram-lhe esta nota de cem para levar as malas para o hotel?
"Я вручаю тебе мои заповеди" "чтобы ты отнес их к людям."
Eu dar-te-ei as minhas leis e tu as levarás ao meu povo.
Я хочу, чтобы он отнес.
Eu quero que seja ele a levar.
А в пятницу отнес его в прачечную.
E levei a roupa para lavar na sexta-feira!
Барт, мне нужно, чтобы записку директору отнес кто-то ответственный. ЗАДЕРЖИ БАРТА НА КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ
Bart, preciso que me entregues um bilhete ao director.
Я отнёс медаль в ломбард.
Deu cabo daquela medalha!
Но он вырвался из ловушки и отнес ее тело в тайное место.
Ele escapou à cilada e levou o corpo para um lugar secreto.
Я положила их на стол, чтобы ты когда-нибудь отнес их ему.
Deixei-as no balcão para que tu finalmente te lembrasses de as levar.
Он отнес ключ на вершину здания, небеса разверзлись и приняли ключ из протянутой руки жреца.
Levou a chave ao alto do edifício, os céus abriram-se e receberam a chave da mão estendida do sacerdote.
Я отнес ту запись с судьей в ФБР.
Quer dizer, trouxeram-no para aqui para ser socorrido.
Да. Я их отнес обратно. Тогда почему я их видел на заднем сиденье твоей машины?
O que significa que estiveram praticamente na biblioteca.
Я отнес их обратно в машину.
Tu sabes pai, eu sinto pena por todas as crianças boas... que queriam ler estes livros.
Я думать не хочу, что будет, если он уже отнес этот диск в полицию.
Nem quero pensar se ele já levou aquilo à polícia.
Я вернулся в комнату и отнес свои сумки в школьный автобус в 8 утра, и сел в автобус в 8.05. Я сел рядом с водителем, потому что хотел сидеть один.
fui ao quarto, levei as malas para o autocarro às 8, ãs 8 : 05 estava sentado no autocarro, sentei-me ao lado do condutor porque queria estar sozinho.
Я отдам ему акции, чтобы он отнёс их любовницам!
Tinha dado a minha parte a essas mulherezinhas.
Я отнес ее туда.
Eu levei-a para lá.
В общем, я отнес ее в рощу и начал душить ее.
Então eu meti-a no pinheiral. Então estrangulei-a.
- Я уже отнес их на свалку, Барбара.
- Levei tudo para a lixeira, Barbara.
Но однажды утром он поднялся, отнес Эксэла в свой грузовик, и они вдвоем отправились в лес. Отец пел песни, а Эксэл подвывал.
Mas uma manhã levantou-se e levou o Axel para a carrinha e lá foram os dois para o bosque a cantar e a uivar.