Отражение traducir portugués
451 traducción paralela
Но это было лишь мое отражение.
Era só eu naquele espelho.
Они убрали все зеркала. Но я вижу своё отражение в стекле, когда открыты окна.
Retiraram todos os espelhos, porém, consigo ver o meu reflexo nos vidros.
Интересно, я вижу в твоих глазах своё отражение.
Estranho. - O quê? EspelhoVejo-me nos seus olhos.
Как призраки, как отражение...
- Como formas... - Como um espelho.
Как призраки, как отражение.
- Como formas... - Como um espelho.
Капитан, какое-то отражение с поверхности.
Reflexos, senhor, da superfície do planeta!
Если у них есть датчики, я хочу, чтобы они думали, что мы их отражение или эхо.
Se a nave tiver sensores, quero que julguem que somos um reflexo, um eco.
- Наше отражение больше нас не преследует.
- Nítida? - O nosso reflexo já não nos segue.
Коммандер, отражение вернулось.
- Comandante, o reflexo voltou.
Отражение на водородном облаке?
- Reflexo de uma nuvem de hidrogénio?
отражение в зеркале, они обе существуют.
Mas não como o reflexo no espelho, ambos existem.
Желание мужчины - это отражение его силы.
A força de um homem pode medir-se pelos seus apetites.
Так получилось, что я сфотографировал свое собственное отражение в зеркале.
E por acaso apanhei o meu reflexo no espelho.
Выйдя на улицу, можно было найти Венеру невооружённым глазом, и видеть отражение солнечных лучей от облаков Венеры.
Quer dizer, que se pode sair lá para fora, olhar e ver Vénus a olho nu, e observar a luz solar reflectida nas nuvens de Vénus.
И это тоже нашло отражение в моем романе "Контакт".
E assim usei essa noção no livro Contacto.
Обелиски, тени, отражение в колодце, положение солнца - обычные, каждодневные вещи.
Varas, sombras, reflexos em poços, a posição do Sol, simples assuntos do quotidiano.
Стремление пройти, увидеть, узнать нашло отражение во всех культурах.
Este impulso para ir, ver, conhecer, encontrou a sua expressão em cada cultura.
Это просто отражение.
é só um reflexo.
Не могло это быть отражение, я не тут стояла.
Não poderia ter sido meu reflexo. Eu não estava em pé aqui.
Я закрыла зеркала потому, что он не хочет видеть свое отражение.
Cubro os espelhos por causa dele. Ele não quer ver o seu reflexo.
У меня была, как будто, только тень любви, да, и даже тень тени, как отражение кувшинки в пруду, не спокойное, но дрожащее в водяной ряби, так, что даже отражение деформировано и принадлежит кому-то другому... "
Do amor não tinha mais que a sombra, e inclusive a sombra de uma sombra, como quando se vislumbra em um lago o reflexo de uma planta d'água, não tranqüila, senão agitada pela água, de modo que esse reflexo deformado em parte nos escapa.
Ваша милость, полюбуйтесь на свое отражение.
Encha a sua alma de beleza, delicie-se na beleza do seu reflexo.
Это было его собственное отражение которое заставило его отступить он ничего не боится.
Foi o seu próprio reflexo que o assustou no entanto não teme nada.
Такое отражение дают круглые металлические предметы.
Segundo leio, polarizam como fragmentos variados de metal.
Я - твое отражение.
Sou o teu reflexo.
Посмотри на своё отражение.
Olha para o teu reflexo no espelho.
Парень, почисти мое седло, я хочу видеть в нем свое отражение к утру.
Engraxa a sela do meu cavalo. Quero ver o meu reflexo nela pela manhã.
Она шла по мосту, посмотрела вниз... и увидела свое отражение в воде.
Ao passar por uma ponte... viu a imagem refletida na água.
Природа это зеркало, в котором мы видим своё отражение.
A natureza é um espelho no qual nos podemos estudar.
Она - снежная королева-великанша, её улыбка - отражение солнца в льдине.
É uma rainha da neve com um sorriso de pôr-do-sol numa banquisa de gelo.
Видите ли, такие истории это современный устный фольклор естественное отражение страхов городского общества.
Vêem, essas histórias são folclore oral moderno que reflectem os medos da sociedade urbana.
Глядя в глаза одной женщины, я сразу видел отражение следующей.
Nos olhos de cada mulher via o reflexo da que se seguiria.
Я вижу Ваше отражение через моё плечо.
Vejo... o teu reflexo sobre o meu ombro.
Это просто мое отражение.
É apenas o meu reflexo.
Я вытащил свой пояс чтобы погрозить ему и поймал свое отражение в зеркале.
Então, tirei o cinto, só para o ameaçar, e apanhei a minha imagem, no espelho.
Это фальшивое отражение.
Reflectem uma imagem falsa.
Не могу поверить насколько яркое отражение.
Nem acredito como é brilhante.
Потому, что в тебе я вижу свое отражение.
Porque em ti eu vejo-me a mim.
Так же, как если увидел бы отражение в зеркале.
Tal como um corpo vê o seu reflexo num espelho.
Просто отражение.
Um pequeno corte.
Потребность людей в переменах, прогрессе, движении вперед... находит отражение в древних легендах, которые пересказываются вновь и вновь в различных вариантах
O ser humano precisa de mudança, progresso, movimento isso é refletido nas histórias antigas que eram contadas e contadas em diferentes formas.
Много-много раз в своей жизни ты будешь смотреть на свое отражение в зеркале, и спрашивать себя : "Не дурак ли я?"
Todos nos olhamos muitas vezes ao espelho e nos perguntamos, "Eu serei parvo?"
Месье Боб первый привлек мое внимание к этому факту, когда лаял на свое отражение в отполированном корпусе катера, пока не убедился, что я понял.
Foi Monsieur Bob quem chamou a minha atenção para isto quando ladrou para o seu reflexo espelhado na superfície do barco, até ter a certeza que eu percebia.
Всю ночь я мог читать отражение ваших карт... на ваших блестящих лысинах.
Toda a noite pude ver... os reflexos das vossas cartas nas vossas carecas brilhantes.
Это отражение.
É um reflexo.
Я привыкла просыпаться и смотреть на свое отражение в зеркале, и я испытывала разочарование оттого, что во сне я не начала гореть.
Costumava acordar e olhar-me ao espelho, desiludida por a peste não se ter ativado enquanto dormia.
Отражение, правда, немного изменилось.
Mas o reflexo mudou um pouco.
Думаю, вас ослепляет тот факт, что Вы переспали со своим клиентом... и это вовсе не отражение вашего профессионализма.
Presumo que esteja cego, por ter dormido com a sua cliente, e que isto não é um reflexo do seu talento.
Только свое отражение.
- Apenas meu reflexo.
Взгляд в его глаза - это отражение любви.
Ele tem aquela beleza dos homens românticos
Не отражение природного явления.
Não é um reflexo.