Отрывок traducir portugués
192 traducción paralela
Итак, Вы нашли интересным лишь небольшой отрывок моего сценария?
Parece que houve uma ínfima parte do meu argumento que lhe agradou.
Но я прочитаю отрывок из книги Чисел
O texto é de Números...
Я предлагаю вниманию суда и капитана Кирка отрывок записи с компьютера судна "Энтерпрайз".
Tenho de chamar a atenção do Tribunal e do Capitão Kirk para este excerto visual do computador da Enterprise.
Еще один отрывок, капитан, который должен вас особенно заинтересовать.
Há outra parte, Capitão, que achará particularmente interessante.
- Прочитай ему отрывок.
- Lê-lhes um recorte, Notícias.
Hу что, выучила свой отрывок?
Bem, decoraste as tuas linhas?
В январе крошечный отрывок из длинной песни может звучать вот так.
Em Janeiro, um pequeno fragmento de um longo canto de baleia, pode soar desta maneira.
- Это отрывок из легенды о Шанкаре.
- É uma parte da lenda de Sankara.
Я знаю потрясающий отрывок из Евангелие от Луки.
Há uma parte muito agradável em S. Lucas.
Постарайтесь, я очень люблю этот отрывок.
Gosto mesmo desta peça.
Послушайте этот отрывок из журнала капитана.
Deixe-me ler um registo do diário pessoal do Capitão.
Во второй части вы должны будете перевести отрывок из Цицерона о сущности и цене дружбы.
Na parte B, traduzirão um trecho do De Amicitia, de Cícero... que fala sobre o valor e a natureza da amizade.
Я запомнил оттуда один отрывок, он подходит к случаю.
Há lá uma passagem que sei de cor e que se aplica a este momento.
- Я запомнил оттуда один отрывок,.. ... он подходит к случаю.
Há lá uma passagem que sei de cor e que se aplica a este momento.
Я запомнил оттуда один отрывок.
Há lá uma passagem que sei de cor.
Это отрывок сообщения, которое Анна послала мне за неделю до смерти.
É parte de uma mensagem que a Anna me mandou 1 semana antes de ela morrer.
Она нашла отрывок из старинной книги псалмов и не может прочесть.
Leu uma passagem, nos sermões de Fordyce, que ela não entende.
Проиграй отрывок с 7-6-1 по, гм, 7-6-9 на языке оригинала.
Olá. Ouve. Modo de linguagem nativa e repetir código de tempo 7-6-1 até sete-seis-nove.
Не забудьте, что завтра вам предстоит пересказать отрывок.
Lembrem-se que amanhã... terão que fazer um discurso.
Что за отрывок учишь ты?
Ah... Qual parte você está estudando?
Правда, можно снять пейзаж и без меня. Я записала текст, прочла отрывок из книги. Потом наложу этот текст на снятый материал.
Mas posso usar as tomadas em que não apareço... porque gravei o som ao ler o texto na pedra... portanto, posso juntar tudo na edição.
Я бы хотел бы зачитать отрывок из дела Плесси против Фергюсона...
Gostaria de citar o caso Plessy vs. Ferguson...
Актёрским! Я исполню драматический отрывок.
Vai ser de teatro, vou representar uma cena.
Баффи Гилмор исполнит драматический отрывок!
Buffy Gilmore irá representar.
Нет, это отрывок из её книги. Ты не представляешь, какая это скука.
Oxalá pudesse escrever assim, mesmo que fosse velha e gorda.
А отрывок, который я прочла, так прекрасен! Особенно это место о душе как о зеркальном образе.
- Que quem escreveu aquilo compreenderia tudo, inclusivé a mim.
Откуда этот отрывок?
Que peça estás a ler?
Тут есть целый отрывок про тебя...
Há uma passagem inteira sobre ti.
Поэтому я решил вместо Шёнберга сыграть свой любимый отрывок из Шуберта :
Decidi esquecer Schonberg e tocar o meu trecho preferido de Schubert :
Первый отрывок в списке.
Tanto me faz. A primeira da lista.
Хотя, если говорить прямо, то это не музыкальный отрывок. А, скорее всего, разговор.
Ainda que a rigor não seja uma composição, é mais uma... conversação.
Вот отрывок из отчёта полковника Джека О'Нилла... о первом контакте.
Passo a ler o relatório de missão do Coronel O'Neill sobre o primeiro contacto :
Он прочитает отрывок из из третьей главы Книги Премудрости Соломона.
Charles Young, do Livro da Sabedoria, Capítulo Três.
Мистер Майлс, пожалуйста, сыграйте требуемый отрывок.
Sr. Milles, toque a peça requerida.
Кто заучивает наизусть отрывок для прослушивания?
Quem memoriza uma peça para uma audição?
Мистер Майлс, похоже, что вам не понравился требуемый отрывок в том виде, как он написан.
Sr. Milles não gostou da peça como está escrita?
Ты солгал в своем заявлении... ты солгал на своем прослушивании, когда ты сыграл требуемый отрывок... и ты солгал мне.
Mentiu em sua aplicação. Mentiu em sua audição, ao tocar a peça. E me mentiu.
Наш новый отрывок для Большой Южной Классики Би И Ти... был подготовлен двоими из вас...
Nossa nova peça para o Grande Clássico do Sul do BET foi arranjada por dois de seus membros.
Этот отрывок очень сложный... но он и вполовину не такой сложный, какими будут построения.
Esta peça é muito complicada. Mas mais complicadas ainda vão ser as formações.
А теперь по просьбе Эмили я зачитаю отрывок из Евангелия от Матфея, глава 11-я.
De acordo com os desejos da Emily, vou ler o Evangelho de São Mateus, capítulo onze.
То, что вы получили, определённо отрывок.
Aquilo que você arranjou é decididamente um fragmento.
Лайла нашла отрывок в Компендиуме Райнехардта.
Lilah achou uma passagem no Compêndio de Rheinhardt.
Мы должны сравнить этот отрывок с информацией,... которую Вольфрам и Харт вытащили из Лорна.
Devemos comparar a passagem com as informações... que Wolfram Hart extrairam do Lorne. Pode haver...
Отрывок про Зверя из книги Лайлы.
A passagem do livra sobre a besta da Lilah.
РОК : Убедись, что тебе действительно нравиться отрывок "can't see me."
garante que, tipo,'cospes'"can't see me."
- Это отрывок.
- É um excerto.
И выучил отрывок наизусть.
E decorei.
- Я выделю любимый отрывок.
- Sublinhar-lhe a minha parte preferida.
Вы только что посмотрели отрывок из фильма
Acabaram de assistir a um excerto do filme
и сжёг... без главы... башни Илиона? " Позвольте прочесть отрывок из" Доктора Фауста "... Автор
Gostaria de vos apresentar um excerto do Fausto de Christopher Marlowe.
Когда я читала этот отрывок, я поняла, что это о вашей жизни.
- Será que estou enganada? - Isto é um desastre.