Отход traducir portugués
61 traducción paralela
У нас осталось 53 секунды на отход.
Não temos tempo.
- Подтвердить отход захватов - и безопасность десантного отсека.
Confirmar descida e pré-lançamento.
Какой странный отход от традиций!
Não esperava. Uma estranha alteração do habitual.
Отход немедленно, слышите?
Retirar!
- Есть отход!
- Estamos soltos!
Уверен, он отлично распланировал свой отход. Что мы скажем кардассианцам?
Estou certo de que planeou bem a rota de fuga.
Я надеюсь, что мой отход не причинит тебе больших неприятностей.
Espero que não tenha sofrido com meu falecimento.
А не послужил ли причиной этому хотя бы отчасти разброд внутри самой мафии отход от понятий, которые так исправно служили донам мафии раньше?
Mas não terá sido, pelo menos em parte, um desrespeito no seio da própria Máfia das regras que serviam tão bem os velhos Dons?
Столько у нас времени на проникновение, поиски лекарства и отход.
Temos esse tempo para entrar, encontrar a cura e sair.
Безопасный отход.
É uma partida a salvo.
Отход.
a fuga.
Обеспечить безопасный отход.
Assegura a rota de fuga.
Всем подразделениям : отход.
Todas as unidades em jogo.
Отход.
- Vamos, vamos!
Мы готовы эвакуировать столько людей, сколько возможно. Военные прикроют их отход к Вратам.
Estamos preparados para evacuar o maximo de pessoas possível, e temos o apoio militar para acompanha-las ate ao portal.
Позиция президента - это отход от истории.
O Presidente assumiu uma posição sem precedentes :
И если возникнет пауза, у тебя есть отличный отход.
Se tu tropeçares, tu terás uma queda perfeita.
- Щит обеспечит нам отход.
A broca garante-nos a fuga.
30 секунд на отход.
30 segundos. Desocupem o quarto.
Ты прикрывал отход наемников, которые выполнили работу.
Cobriu a retirada dos contratantes que fizeram o trabalho.
Может лучше так : "Временный отход от реальности".
- É better "temporary Suspensão da realidade"?
ѕусть заблокируют им отход!
Bloqueiem a saída deles!
Бластер, Хуарес, отход.
Blaster, Juarez, retirar.
Сейчас же начать отход.
Começa a recuar com eles agora.
Труби отход!
Soem a retirada!
Не слишком поспешный отход.
Não é um bom caminho para escapares.
1, 2, 3, 4, ладони вверх, удар, отход, выпад, удар! 1, 2, 3, 4, ладони вверх, удар!
1, 2, 3, 4... palmas para cima, atacar, afastar, contacto, atacar... 1, 2, 3, 4, palmas para cima, atacar...
Токсичный отход модернизма... сменившего эпоху Просвещения...
Um remanescente tóxico do modernismo... do Pós-Iluminismo...
"С полотна" Маха обнажённая "начался отход Гойи от религиозной иконографии..."
Maja Nua marcou a separação de Goya da iconografia religiosa.
Но кто-то должен остаться и прикрыть ваш отход.
Mas alguém precisa de ficar e dar-vos cobertura.
Как раз будет время на установку и отход.
Dar-nos-á tempo para detonar e sair.
- Задержать отход на 15 минут. - Есть.
Vamos atrasar-nos 15 minutos.
Прикройте наш отход.
Só tens de os empatar um pouco.
Да, сканер полицейских частот, обманный маневр, отход - все это было в плане.
Bem, o scâner da policia, o disfarce, a fuga... Esse era o plano dela.
Да, отход от дел означает сокращение наших доходов.
Mas afastando-nos vai significar um corte de pagamento.
Он бы не оставил за собой никаких улик, и грамотный отход ему был бы гарантирован.
Nada de vestígios. E uma fuga garantida. Não digo que ele não pudesse ter matado aquelas pessoas no rio.
Мистер Кроули, это всё очень важно, но быть может, стоит подготовить отход.
Mr. Crowley, não que isto não seja importante, mas talvez devamos preparar-nos para nos irmos embora.
Не хочешь снять охрану, чтобы прикрыть наш отход?
Queres eliminar os guardas, cobrindo a nossa saída?
Я должна остаться, чтобы прикрыть отход.
Devia ficar para cobrir.
Я не знаю, но капитан порта задержал наш отход.
Não sei. O Capitão do Porto adiou o nosso desembarque.
Ты заберёшь девушку, и мы по-тихому свалим отсюда втроём, а мой источник обеспечит нам безопасный отход.
Peguem nessa rapariga, e escapamos daqui, só nós os três, e a minha fonte arranja-nos uma rota segura.
Значит это отход с боем к защищенной зоне высадки, пять километров назад на машине, которая у них осталась.
Então, tem de ser uma retirada numa zona segura de pouso, de volta 5 quilômetros no veículo que eles têm.
И в этот раз, это было либо отход, либо импровизация.
E nesse ponto, ou era fugir ou improvisar.
Это значит, что нужно залечь на дно, до тех пор, пока не появится безопасный отход.
- Que estou escondido até garantir uma passagem segura.
Начать отход.
A começar exploração.
Если Ребекка связалась с тобой, значит, ты можешь обеспечить отход.
Se a Rebecca o contactou, significa que pode providenciar uma forma de fugir.
Главам команд поддерживать позицию. Отход
Líderes, mantenham a posição até à evacuação.
Наш отход блокирован забором с высоким напряжением.
A nossa fuga foi bloqueada por uma cerca eléctrica de alta voltagem.
Отход.
É o Dia D.
Отход.
É a partida.
Обеспечить отход. Нет.
Não!