Переживает traducir portugués
647 traducción paralela
Думаю, Барбара просто переживает за вас.
Penso que a Barbara está apenas preocupada consigo.
Он переживает.
- Ele tem sentimentos.
Она очень переживает.
Ela está muito abalada com a morte do marido.
Переживает за меня.
Sempre a proteger-me.
Она просто переживает.
Só lhe partiram o coração!
Она тяжело переживает смерть своего мужа.
A morte do marido fez-lhe muito mal.
Она больше переживает о тебе, чем за себе.
Está mais preocupada por ti que por ela mesma.
Кажется, девочка совсем не переживает.
Adoraria saber se sua filha se sente mal.
Наша страна переживает сейчас экономический подъем. Это доказывает статистика.
A nossa economia está em plena expansão e as estatísticas provam-no.
Он переживает.
Levou a mal.
Индуизм – единственная из великих мировых религий, приверженная идее о том, что сам Космос переживает огромное, даже бесконечное число смертей и перерождений.
O Hinduísmo é a única das grandes religiões mundiais, dedicada à ideia de que o próprio cosmos, sofre um imenso, até mesmo infinito, número de mortes e renascimentos.
- Она не волнуется, что тебя могут поймать? - Переживает.
Ela preocupa-se que possas ser apanhado?
Монастырь переживает тяжёлые времена. Мы ещё поговорим об этом.
O convento atravessa momentos dificeis, depois falamos disso.
Понимаешь? Он за тебя переживает.
Ele preocupa-se contigo.
Какая выразительность, кажется, она сама переживает то, о чём поёт.
Parece fácil perceber aquilo que canta, sendo tão expressiva.
Несмотря на разницу между нами, я всегда думал, что мы с тобой единственные, кто по-настоящему переживает за Каскару!
Então disse para mim mesma, "Pamela, é altura de te envolveres." Este envolvimento é suficiente para ti?
А может он переживает из-за того, что никак не может найти работу?
Acho que ás vezes ele sente-se frustrado, sabes?
Он, должно быть, ужасно переживает.
Deve estar devastado.
Европа переживает кризис.
Mas o que é que ele está a pensar? A Europa está em crise.
Шаман сильно переживает когда последним о чём-то узнаёт.
Um curandeiro não gosta de ser o último a saber as coisas.
Да, но когда ваша дочь подошла к вам и сказала, что переживает, что вы сказали ей?
Sim. Mas quando a sua filha veio falar-lhe e disse que estava nervosa, o que lhe respondeu?
Ну тогда я ограничусь тем, что скажу : Хорн Индастриз Инкорпорэйтед переживает трудные времена.
Certo, é suficiente dizer que as Indústrias Horne Incorporated atravessam tempos difíceis.
Она переживает серьёзные проблемы.
Sei que o planeta está com graves problemas.
Ворф тяжело переживает свои ранения.
Worf está passando por um momento difícil.
Кто переживает?
Quem está preocupado?
Твоя мать переживает за тебя. Она возвращается.
A tua mãe está preocupada, ela já está de regresso.
Он переживает за меня.
Claro, quem não tem.
Она так переживает.
Acho que lhe custa, por causa do casamento.
Я узнала, что она неустанно переживает свой последний ужасный день. Снова и снова.
Descobri que não pára de reviver aquele horrível último dia dela.
Мой брат сейчас все это переживает.
O meu irmão está a passar por isso.
Твоя мама переживает из-за этого.
A tua mãe está um bocado nervosa por isso.
Как она переживает.
Como deve ter sofrido.
Я хочу чтобы все знали, что когда нация переживает кризис.. ... этот человек предпочитает сидеть в баре и грызть орешки.
Quero que saibam que na crise da nação, este homem preferiu ficar aqui a comer frutos secos.
Сначала поговорим с директором, и он расскажет, почему музей переживает... финансовые трудности.
Perguntaremos à diretora as causas dos cortes orçamentários.
Он очень переживает за жену.
Ele é suscetível com a esposa!
Человек переживает, ясно?
Caramba! Um homem tem sentimentos!
Очевидно, он вновь переживает ночь Танцев Седи Хоукинс, когда он убил мисс Ньюман.
Ele está a reviver a noite do baile, quando ele matou a Srta. Newman.
Ну, да. Но на сей раз она очень сильно переживает.
Mas ela está preocupada a dobrar desta vez.
Она переживает некоторые изменения.
Está a passar por algumas alterações.
А двуполая любовь переживает упадок.
Foi o amor heterossexual que entrou no armário.
Франция переживает тяжелейший период своей истории.
A França atravessa o período mais negro da sua História.
Видите, Хали переживает из-за этого как и все вы сейчас.
Como podem ver o Hal está a... passar por um rito de passagem, tal como vocês.
Рич очень переживает из-за того что произошло.
O Richie está arrependido do que fez, pai!
Она очень переживает.
Deixa ela super triste.
Я могу понять, что Брук переживает о моём уходе, но никак не Спэм. Она не переносила меня. Она ненавидела мои привычки.
Eu entendo como a Brooke ficou devastada sem mim, mas não a Spam, ela me odeia!
Отец переживает за тебя и спрашивает, куда ты пропал, мудак! Да прекрати ты!
Pára esta merda!
Он не дружит с головой, все переживает за свою уязвимость
As inseguranças dele levam-no ao disparate.
Марток переживает из-за церемонии.
O Martok parece um pouco nervoso com a cerimónia.
Она старается, переживает.
Está a tentar, vai lutando.
Как она это переживает?
Como está ela a reagir?
Он переживает.
- Está triste e...
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживала 16
переживу 104
переживал 20
переживаешь 45
переживаешь из 27
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживала 16
переживу 104
переживал 20
переживаешь 45
переживаешь из 27