Подавай traducir portugués
226 traducción paralela
Подавайте ее шерифу.
Envia-o para o xerife.
Остаётся признать, молодым девушкам я не интересен, им подавай Грегори Пека.
Repare, nenhuma garota bonita me quer, quer o Gregory Peck.
Вам наверное и от сейфа ключи подавай?
Se calhar, até querem as da caixa-forte!
Хорошо, теперь подавай патроны. Подавай, дружище.
Passe-me a fita.
Ты с пушкой, а я с пулеметной лентой "Подавай патроны", ты сказал, и я подавал, Джек.
Você com a sua arma e eu a dar-lhe as munições.
"Подавай команду, Лиза!" - скажут мне.
"E o rei dir-me-á : "'Liza, dê o sinal'
Марко, подавайте закуски.
Mako, pode servir as swnhoras.
Подавайте энергию.
Teletransportar.
Всё, кончай щёлкать зубами и подавай сигнал к нападению.
Chega de moleza e mande o latido de ataque.
Черт, Губки, подавайте в отставку.
Com um raio, Lábios Quentes, demitir-se da sua comissão.
Фамилию ему подавай, деловой!
Mas qual apelido, qual quê?
Ещё и перстень подавай, а?
Eles também querem o anel, certo?
А то раззявились, склад им подавай!
O que queriam? Um armazém?
Ленту подавай, Джуниор!
Abastece-me, Junior!
Давай сюда, подавай ленту!
Chega aqui e abastece-me!
- Подавайте с подсечкой!
- Use o ferro!
Подавай отсюда, Уилки.
Um pequeno aparte, Wilk.
Подавай в суд.
Processa-me.
- Да не могу я.. Ты подавай идеи, а я займусь маркетингом.
Tu entras com as ideias e eu trato do marketing.
М-ру Клэмпу подавай только цветные.
O Mr. Clamp só quer cores.
Джози, подавай закуски.
- Thomas. - Traz as entradas, Josie.
Ты знаешь, что... Алекс, подавай.
- Sabias que...?
- Подавайте сначала морские огурцы! Быстро!
- Sirvam primeiro os pepinos do mar!
Ему подавай карательные акции в назидание невежественной публике.
Queria acções de guerrilha para educar o público.
Подавай сигналы непрерывно.
Continua a sinalizar.
Мне целого подавай.
Quero tirar-te tudo!
Подавай.
- Atira para aqui. HOME, PENSILVÂNIA
Да, им подавай знаменитостей!
- Vês o que quero dizer?
- Не подавай иск.
Não me processes.
Заводи! Подавай.
Tragam-nos para cá.
Нынче людям подавай что-нибудь дальнобойное.
O pessoal agora quer ter um alcance maior.
Да нет, им подавай комедий...
- Não! Eles querem comédia.
Tь ведь так рвешьс € не домой, Ѕартлби, тебе подавай большую войну со ¬ севьшнем!
Não estás a falar de regressarmos, Bartleby. Estás a querer fazer frente a Deus!
Не подавай ему идей.
Não lhe dês ideias.
Не подавайте на Джо.
Não joguem para o Joe.
Пожалуйста, не подавайте на Джо!
Por favor não joguem para o Joe!
Парням теперь только одного подавай.
Só há uma coisa que os rapazes querem fazer.
Если вы не хотите быть вместе, подавайте на развод.
Se não querem estar juntos, peçam o divórcio.
Подавай сюда все напитки за счёт заведения - всю ночь
Continua a oferecer bebidas por conta da casa a noite toda.
- Подавайте его.
- Ele que entre.
Медленно подавай назад.
Marcha à ré, devagar.
Вам, британцам, лишь бы ухаживать. Вам подавай романтику.
Por que os ingleses gostam de versos e romance.
- Да этот вот. Был шалопай, горя не знал. А теперь ходит кислый, смысл жизни ему подавай.
Agora, anda de mau humor, e põe em causa o Universo.
Подавайте лошадей!
Tragam os cavalos!
Нашему Палмеру подавай только высший сорт.
Apenas o melhor para o nosso Palmer.
А вам всё культуру подавай?
Ainda dando importância para cultura?
Подавай на стол, пока я умываюсь.
Vou lavar-me.
Подавай.
Você arremessa.
Давай, подавай.
Não parem.
Подавайте иск.
Processem-me.
Им подавай уголовщину.
Não interessa aos jornalistas, eles querem gente atrás das grades.