Поколения traducir portugués
813 traducción paralela
Три поколения я вынянчила в этой семье.
Pus fraldas em três gerações de raparigas nesta casa.
- Доктор из поколения Раддов,... был склонен предположить, что это убийство.
- Para a geração do Dr. Rudd, era muito apropriado para significar assassinato.
Наши будущие поколения будут изучать небо И будут поражены этим.
Os últimos de nós buscam os céus e ficam espantados.
Я читал, слышал и имею большой опыт по многим историям, передаваемым из поколения в поколение.
Ri-se de mim? Eu li, ouvi e experienciei a maioria das histórias que contamos uns aos outros.
Экипаж "Дискавери-1" состоит из пяти человек и представителя последнего поколения компьютеров "Хзл 9000".
A tripulação do Discovery 1 é composta de 5 homens e um dos computadores da última geração dos H.A.L. 9000.
Но если это так, все эти поколения Янгов боролись за свою землю...
Mas, se isso fosse verdade, todas estas gerações de ianques que lutam para recuperar a terra deles...
Второго, или третьего поколения.
De segunda, talvez de terceira geraçäo.
Она из поколения телевидения.
Ela é da geração da televisão. Aprendeu a viver através do Pernalonga.
"В рождении и смерти, поколения приимут".
"No nascimento e na morte, se unem as gerações."
Что будущие поколения о нас скажут?
O que dirão de nós as gerações futuras?
Носферату, бессмертный и кровавые грехи человечества породят существо, которое за совершённые грехи будет мстить родителям, детяи и детям детей до последнего поколения.
Nosferatu, além da morte... uma maldição que perdurará até o fim dos tempos. A maldição de Nosferatu. "
Эти слова передавались в моей семье из поколения в поколение.
São velhas palavras que têm sido passadas há várias gerações na minha família.
Через три поколения наконец наступит социальная утопия.
Dentro de 3 gerações, a utopia social será uma realidade.
Наука – это совместное предприятие, объединяющее поколения.
A ciência é um empreendimento colaborador estendendo-se sobre as gerações.
Мы можем даже представить себе марсианского Джонни Яблочное Зернышко, робота или человека, странствующего по замороженным полярным просторам, совершая дело, выгоду от которого получат только будущие поколения.
Podemos até imaginar uma espécie de Johnny Appleseed Marciano, robot ou humano, percorrendo os desertos polares gelados num esforço que, só beneficiaria as futuras gerações a vir.
Со временем более поздние поколения исследователей продолжали бы скитаться среди миров, создавая межзвездную нервную систему, объединяющую звезды.
Só eventualmente, as gerações posteriores é que iriam explorar, dirigindo-se por entre os mundos, e criando um sistema de ligação interestelar, fixando as estrelas entre si.
Будущие поколения в долгу перед ними.
As gerações futuras devem-lhe isso.
Каждая последовательность нуклеотидов, выделенная своим цветом, это то, что передается из поколения в поколение.
Uma sequência de nucleótidos, aqui brilhantemente colorida, é tudo o que passa de geração em geração.
Ударная волна расширяющихся газов разогревает и сжимает межзвездный газ, запуская формирование нового поколения звезд.
A onda de choque dos gases expandidos, aquece e comprime os gases interestelares, provocando uma geração posterior de estrelas a formar.
Наше Солнце - возможно, звезда третьего поколения.
Provavelmente, o nosso Sol é uma estrela de terceira geração.
Но межзвездное пространство также наполняется тяжелыми элементами, из которых создаются новые поколения звезд и планет, жизни и разума.
Mas o espaço interestelar também se vai enriquecendo em elementos pesados, com os quais se vão formando novas gerações de planetas e estrelas, vida e inteligência.
В других облаках более массивные скопления газа и пыли формировали новые поколения звезд.
Em outras nuvens, agregados mais maciços de gás e poeira, formaram gerações de estrelas posteriores.
Бесчисленные поколения учеников, которых ты вывел на путь истины, тепло и с гордостью тебя вспоминают.
Gerações e gerações que você conduziu para o bom caminho, lembrar-se-ão de si com paixão e orgulho.
Брайдсхед был тремя годами старше нас с Себастьяном, но казался человеком другого поколения.
O Brideshead só tinha mais três anos do que eu e o Sebastian, mas parecia de outra geração.
Какого ты поколения?
De que geração são?
"Последующие поколения будут с трудом верить, что подобный человек из плоти и крови ходил по этой земле."
"Futuras gerações difícilmente crerão, que houve um ser humano destes, de carne e sangue, e que ele viveu na Terra."
Традиция, передаваемая от одного молодого поколения к следующему.
As suas tradições são passadas de uma geração juvenil para outra.
От поколения к поколению, каждый из них, поодиночке, прикрываясь распространением знания, сеет измену, развращает детей, шантажирует,
Individualmente, eles enganam, coagem, falsificam, corrompem crianças, propagam doenças e prostituição
Для их поколения я уже старик, но я должен дать им какую-то веру, что они как-то... что они должны идти дальше.
Para outra geração sou muito velho. Mas tenho de lhe transmitir algo alguma fé... para que continuem.
То чего ты ищешь, не делалось с тех пор, как сменились поколения, и даже тогда, это было только легендой.
O que procuras não é feito há muito e só aconteceu em lendas.
Слушай, я понимаю, ты злишься на них... за то, что тебя заставляют так одеваться... но, признай это, — ты просто новая надежда, достойный представитель своего поколения.
Olhe, eu sei que voce fica todo chateado... porque eles fazem voce vestir essas roupas... mas, se liga, voce é um neo-maxi-zoom-estranho.
И рубин передавался из рук в руки от поколения к поколению.
E o Rubi passou de mão em mão de geração em geração.
Среди людей Саами эта история передавалась из поколения в поколение на протяжении почти тысячелетия.
Entre os lapöes, esta história foi transmitida... de geraçäo para geraçäo, durante quase mil anos.
Четыре поколения сталеваров...
Quatro gerações de metalúrgicos...
Это традиционная походка Эвзонов. Она передается из поколения в поколение.
São os passos tradicionais dos Ebzones e que passam de geração em geração.
И если бы нацисты победили, то будущие поколения воспринимали бы... историю 2-й мировой войны совсем по-другому.
Se os nazis tivessem vencido... as futuras gerações veriam a Segunda Guerra bem diferente. A tua tia é brilhante, Judah.
И все же, большинство человеческих существ... похоже способно продолжать попытки... и даже находить радость в простых вещах... таких, как их семья, их работа, и надежда... что будущие поколения... смогут понять больше.
Somos nós, com a nossa capacidade de amar... que atribuímos um sentido a um Universo indiferente. Assim mesmo, a maioria dos seres humanos... parece ter a habilidade de continuar a lutar... e até de encontrar prazer nas coisas simples... como a sua família, o seu trabalho... e na esperança que as futuras gerações... alcancem uma compreensão maior.
Он написал лучшие книги его поколения.
O homem escreveu os melhores livros da sua geração.
Она передавалась в семье у Линга из поколения в поколение.
Passou para o Wu Ling através da sua família. Esta semana ele veio cá para nos vender o mapa.
Я видела, как лучшие блюда Моего поколения были разрушены
E vi as melhores refeições da minha geração destruídas
Его и наследовавших ему королей стали называть "Счастливые поколения".
Ele e os reis sucessores foram conhecidos como'As Gerações Felizes'.
Правда, поразительно? "Счастливые поколения".
'As Gerações Felizes'.
Она принадлежит моей семье уже три поколения.
Está na minha família há três gerações.
Хотя кровь его предков течет в нем многие поколения...
Apesar de, através de muitas gerações, o sangue dos seus ancestrais....
Из поколения в поколение ты был нашим проводником в загробный мир
De geração em geração, A nossa ponta no além.
Этот вопрос будут задавать поколения. Вопросы будут переходить от отца к сыну.
Só que talvez prolonguem o prazo e passe de geração em geração, de perguntas passadas de pai para filho.
Я согласна, что Барта надо наказать но "шоу Щекотки и Царапки" - определяющий фильм для нашего поколения.
Concordo que o Bart deva ser punido, mas o filme The Itchy Scratchy Movie é um acontecimento marcante da nossa geração.
Хоть мы и не можем достать мальчика, мы можем заморозить его чтобы его спасли будущие поколения.
Apesar de não conseguirmos alcançar o rapaz, podemos congelá-lo com nitrogénio líquido, para que futuras gerações o possam salvar.
Так он пытался добиться голосов от молодого поколения.
Se calhar estava a tentar bater na espinha dos jovens eleitores?
Это не смогут искупить ни целые поколения, ни столетия - Такое ничем нельзя оправдать.
Nunca haverá justificação para isso.
Хорошая история года. Это не наша вина, что у нашего поколения короткий объем внимания.
Não é culpa nossa que a nossa geração receba pouca atenção.