Понадобилось traducir portugués
1,036 traducción paralela
Для Рейчел понадобилось больше сотни, не так ли?
Para a Rachael foram precisas mais de cem?
Понадобилось приделать тебе рог, тогда они тебя признали!
Tive de dar-te um corno que pudessem ver!
И это заняло столько времени что бы украсть наши секреты? А сколько времени вашим людям понадобилось бы что бы украсть наши?
Levaram este tempo todo para nos roubar os segredos?
Ну если бы я знал то всё это мне не понадобилось бы?
Se soubesse, não precisava disso.
Что вам здесь понадобилось?
O que é que queres daqui?
Мне понадобилось 30 лет и состояние нашей семьи, чтобы реализовать это видение.
Levou quase 30 anos e a fortuna da minha família para concretizar a visão desse dia.
Но зачем Гаррету понадобилось искать труп?
Sim, mas porque o Garret procurava um cadáver? É isso que não percebo.
В Детройте для этого понадобилось бы 60 полицейских.
Em Detroit, seriam precisos 60 chuis.
Сколько вам понадобилось времени, чтобы узнать человека?
Quanto tempo lhe levou para reconhecer a fotografia?
Так сколько времени вам понадобилось?
Então? Quanto tempo demorou?
Немало вам понадобилось времени, чтобы вернуться.
Levou tempo a voltar.
Что ей понадобилось? - Не знаю.
O que poderá querer?
Зачем кому-то понадобилось убивать леди Мюрриэл?
Por que razão quereria alguém matar a Lady Muriel?
Зачем тебе понадобилось сюда тащиться?
Porque quiseste vir para cá?
Я оказал тебе услугу когда понадобилось, так?
Agora queres confessar?
Зачем вам понадобилось копать яму?
Porque é que fizeram o buraco?
Кому-то понадобилось платить за такси.
Harry.
- Не пойму, зачем тебе понадобилось звонить так рано.
Já que estou a pé...
Зачем понадобилось это делать?
Porque terão feito isso?
Но зачем понадобилось наблюдение?
Mas porque exigiu ele esta vigilância?
Зачем вам понадобилось знать, где живет месье Левингтон, Гастингс?
Porque queria saber a morada de Monsieur Lavington, Hastings?
Что ему здесь понадобилось?
O que estaria o Earle a fazer aqui?
Моя любовь как океан... Линде понадобилось бы два самолета, чтобы пересечь его.
Se o meu amor fosse um oceano, Lindy teria de atravessá-lo em dois aviões.
- Что им тут понадобилось?
O que tens tu com isso? - O que faziam eles aqui?
Если бы мне нужен был этот парень, то мне не понадобилось бы видеосвидание чтобы заполучить его.
Se eu o quisesse, não ia precisar de uma fita de vídeo.
И это все что понадобилось.
E foi o que bastou.
" дл € этого понадобилось не тридцать лет, как вы думали, а всего п € ть... ¬ от так, ваша честь.
E não foram precisos 30 anos... como o Sr. Dr. Juiz pensava, apenas cinco. É verdade.
Много же тебе понадобилось времени, чтоб это понять, милочка.
Et tu as pris longtemps pour I'apprendre, ma chère.
Правда понадобилось несколько лет, чтобы это всё заработало, как часы.
Demorou vários anos até correr bem. Não te aflijas, isto demora.
Скажите, Гастингс, сколько, по-вашему, понадобилось времени мадемуазель Селестине, чтобы найти и принести ножницы?
Diga-me, Hastings, quanto tempo acha que demorou à Mademoiselle Celestine para ir buscar a tesoura ao quarto?
А сколько бы понадобилось времени мадемуазель Вилсон, на то, чтобы открыть ящик, вынуть шкатулку, каким-то образом открыть ее, вынуть ожерелье, закрыть шкатулку и поставить ее обратно на место?
E quanto tempo levaria Miss Grace a abrir a gaveta, tirar a caixa, abri-la com a chave, tirar o colar, fechar a caixa e pô-la na gaveta?
Мне уже понадобилось на шесть ударов меньше, чтобы пройти поле.
Já diminuí seis batidas.
Нашему самому быстрому кораблю понадобилось бы больше 67 лет, чтобы добраться сюда.
A nossa nave mais rápida demoraria mais de 67 anos a chegar aqui.
А то, что на постройку такой махины понадобилось бы намного больше человеческих усилий, чем могла предложить Имперская Армия.
Um trabalho daqueles teve de exigir mais. Precisaram de muitos mais operários. Que o Império maligno nunca teve.
Что ему понадобилось? Этому детективу.
O que queria o Superintendente?
Я ничего не понимаю. Дверь была заперта. Понадобилось немало сил, чтобы выбить ее.
A porta estava trancada, foi o cabo dos trabalhos para a abrir e o pai estava sozinho no quarto.
Но кому понадобилось совершать такое?
Mas quem faria uma coisa daquelas?
Сколько понадобилось времени, чтобы избавиться от этого?
Quanto tempo terão demorado a descobrir isso?
Быть может, ей понадобилось время для акклиматизации.
O impacto ambiental pode ter demorado a manifestar-se.
Они не могли открыть его, когда понадобилось.
Não a puderam abrir quando precisaram de sair.
И совсем скоро, нам понадобилось отдыхать друг от друга.
Algum tempo depois, tirávamos férias um do outro.
Детям понадобилось минута 1 5, а ты не так лёгок и проворен.
Os miúdos levaram 1 minuto e 15. Tu não és tão leve.
Понадобилось четыре санитара только для того, чтобы положить его на стол.
Foram necessários 4 serventes para pô-lo na mesa.
Сделай для него все, чтобы ему не понадобилось.
O que precisar.
Да, ошибка пилота, но понадобилось время, чтобы я признал это.
Sim, erro do piloto Mas demorou-me um bocado para admiti-lo.
Однако, понадобилось бы несколько часов, чтобы все объяснить.
No entanto, demoraria várias horas para explicar tudo.
- Сколько времени ему понадобилось?
- Quanto tempo ele precisou?
Кому понадобилось принуждать тебя?
Obrigaram-no? Por que fariam uma coisa dessas?
Зачем, чёрт возьми, ему понадобилось питание?
Para que é que ele precisa de energia?
Зачем кому-то понадобилось отправлять катер в варп?
Porque mandariam um runabout a warp?
На кой чёрт кому-то понадобилось взрывать универмаг?
Mas quem vai destruir um armazém?