Потому что это не так traducir portugués
833 traducción paralela
Не пишите, что я над этим работаю, потому что это не так.
Não diga ao jornal que estou a trabalhar, porque não estou.
И не надо говорить, что погода здесь не меняется, потому что это не так.
E não diga que o tempo é o mesmo a toda hora, pois não é.
Я не знаю что она чувствует ко мне, так что я просто я не тороплюсь, но в тоже время, это очень трудно, потому что я правда хочу, знаешь, посмотреть куда это может привести.
Eu não sei o que ela sente por mim, e então eu só estou tipo... Eu vou com calma, mas ao mesmo tempo, é realmente dificil porque eu realmente quero, tu sabes, ver até onde é que isto vai.
Потому что, если это не так, нет смысла разговаривать с Шарлотой тихо.
- Se tiveram, não vale a pena chamar a Charlotte.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Eu sei que é um pouco difícil, mas... isso é só porque o pai é louco por ti e esteve tanto tempo fora e sente a tua falta.
Я, конечно, отрицаю все это, потому, что это не так - ни одного слова правды.
Claro que nego tudo, porque não é verdade, nem uma palavra dela.
Хорошо, что ты актёр, а не сценарист и не писатель, потому что это было как в речах Опры идущих на дамском канале и исполняемых R. Kelly, вот так паршиво.
Ainda bem que és actor e não escritor, porque isso foi tipo... Oprah... Hallmark...
Это против правил и не честно! Ты так волнуешься, потому что проиграл.
Caro Barrett, só está um pouco chateado por estar perdendo.
Потому что нет настроения... это не так-то легко и моя жена не такая дура как...
Porque não me apeteceu. Não é tão fácil como era e a minha mulher não é tão estúpida como...
Потому что это не может оставаться так, как он предлагает.
Porque as coisas não podem continuar como ele propõe.
Кормилица это я уж просто слова не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и, если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают.
Se tencionais levá-la para o paraíso dos loucos... como se diz, seria uma atitude muito indigna.
Так что ты знаешь, что тебе не удастся убежать, потому что только этой штуке удастся убежать вместе с тобой.
Assim sabes que não vais escapar, porque essa coisa vai atrás de ti.
Ну, а я так не думаю, потому что мы обсуждали это вчера, а сегодня, кажется, будет новая игра, да Мак?
Acho que não, porque... ontem discutimos, e creio que hoje há outro jogo. Não há, Mac?
Потому что это так далеко. Почему бы тебе не лететь быстрее?
Porque é muito longe.
За ней пару месяцев вели слежку, Не знаю, что они там выяснили, потому что мой отец не ведет это дело. Так что...
Eles tiveram-na sob vigilância, mas não sei o que é que descobriram porque o meu pai não está nesse caso.
Все это вскоре превратится просто в забавное воспоминание, потому что корабль Робертса "Месть" стоит на якоре не так далеко отсюда. - А я, как ты знаешь, и есть Робертс.
Dentro de pouco, isto não vai passar de uma boa recordação porque o navio "Vingança" do Roberts está ancorado na ponta e eu, como sabes, sou Roberts.
Ёто как с юмором : если ты сумел рассмешить обкуренную аудиторию,... это ещЄ не повод дл € гордости, потому что она бы ржала так и так.
- Deixas-me doente, meu.
Так что не лежи в этой своей удобной коме и не думай, что я всем рискну, потому что чувствую себя виноватым.
Portanto, não fiques aí deitado no teu comazito confortável à espera que eu arrisque tudo por me sentir responsável por ti.
Это оказался трансформатор - вверху на столбе позади здания. Нам пришлось подождать, прежде чем мы вернулись обратно потому что он так и сыпал вокруг искрами, и мы боялись, что офис тоже может загореться. - Но он не загорелся.
Afinal era o transformador do telhado tivemos que esperar, saltavam muitas faíscas e tínhamos medo que o escritório também ardesse.
Хорошо если так, потому что мне кажется, что это не агент.
Antes fosse! Mas por algum motivo não me parece que ele pertença...
Потому, что для меня это не так важно.
Porque não é importante para mim.
И не говорите что этого не может произойти, потому что мы все помним, что произошло с этой, ну как ее... так короче щелк-щелк.
E não digam que nunca aconteceu porque todos se lembram da cena com a não-sei-quantas. Clique, clique! Vocês sabem!
Но я всегда знал, что это не так. Потому что рьiба знает, когда молчать.
Os peixes nascem em correntes pequenas, então eu preparo-os para o oceano.
A я даже ничего не могу сказать понимаешь, потому что все, что он делает, это - старается быть милым но никто не может быть так мил.
E eu nem posso dizer nada, pois ele está apenas a ser simpático. Porém, ninguém é assim tão simpático.
Потому что если это не так, я призову вас к ответу, и вы ошибаетесь, если думаете, что это пустая угроза.
Caso contrário, vou responsabilizá-la pessoalmente e se isto parece uma ameaça, é porque é.
Ну : может я не так часто применяю всякие розги-мозги. Но это потому : что мой отец был со мной очень суров.
Se calhar dou muito brando com as reguadas, mas isso é por o meu pai ter sido muito duro comigo.
Я так на тебя смотрю, потому что не могу в это поверить.
Porque não consigo acreditar.
Я знаю это, потому что если все не выйдет так, как задумано, забудьте о том, что я могу выгнать вас с работы.
Se não for, esqueça os gritos e a rua.
Мы танцуем, это так красиво. Потому что мы так любим друг друга, пока солнце не зайдёт.
porque podemos fazer imenso amor antes do Sol se pôr.
Это меня напугало не так сильно, как я ожидал. Может, потому что я знал, что могу ему помочь. Исправить то, что было сделано.
Mas não tive assim tanto medo, talvez porque eu soubesse que... podia reparar o dano e desfazer o que fizeram.
Это сделало вещи еще хуже потому что мой член так и не стал расти.
Isso piorou as coisas porque o meu pénis nunca chegou a crescer.
И вы знаете, я надеюсь, что вы можете это усвоить, потому что вы не имеете хороший голос как Имус или Капитан Фрэнк, так что мы должны попрактиковать это.
E tu sabes, espero que acertes, porque, repara, tu não tens uma grande voz como o Imus ou o Capitão Frank ou assim, por isso vais ter de praticar.
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC потому что вы сказали мне по телефону лично на прошлой неделе что вы чувствуете себя так же.
Toda a gestão na NBC, uma cambada de patifes, e não tenho medo de o dizer, e, sabes, é engraçado, porque eu sei que sentes o mesmo que eu em relação à NBC porque mo disseste ao telefone, na semana passada
Потому что так выглядите? Я не буду обращать на это внимание.
Oh, acredito estar pronta
Потому что если это так, я ничего не смогу сделать.
Porque se for, eu não posso fazer nada.
Итак, ты не собираешься звонить ему и отменять свидание, потому что это будет выглядеть так, будто ты заинтересована в нем?
Então não vais ligar a cancelar, para não pareceres muito interessada?
Знаешь, мы никогда не были близки, и это хорошо, потому что ты мне не нравишься, но ты, спасала мир, так что я хочу оказать тебе услугу.
Sabes, nunca fomos chegadas, o que é bom porque não gosto assim tanto de ti, mas... Tens salvo o mundo e isso, portanto vou-te fazer um favor.
Ты поступил так нарочно, потому что ты расстроен, но это не самый лучший способ бороться с плохим настроением.
Fê-lo de propósito, porque está chateado, mas há formas melhores de lidar com isso.
То есть не так как мама и папа, потому что это мужчина и женщина.
Ao contrário da mãe e do pai em que tens um homem e uma mulher.
Потому что ты, наверное, думаешь что я считаю тебя плохой, но это совсем не так.
Porque tu provavelmente pensas..... que eu acho que tu és uma má pessoa, mas não é verdade..
Так и есть, но, по крайней мере, ты это поняла, потому что училась.
Sim, mas se percebeste isso, é porque estás a aprender.
Это все потому, что у тебя никогда не было сильного отцовского авторитета, не так ли?
É porque não tivestes uma figura paterna.
Так, это смешно, потому что ты не веришь в оборотней.
É engraçado se você não acredita em lobisomens.
Я устал говорить "имейте терпение", я устал говорить им, что я вам полностью доверяю, потому что, честно говоря, это не так.
O que ocorre?
Потому что это и правда не так трудно.
Porque não é assim tão difícil.
Так что кролик побежал через дорогу потому что ему показалось, что он увидел морковку. Но когда он пересёк улицу оказалось, что это не морковка, а орешки.
O coelho atravessou a rua a correr porque pensou que tinha visto cenouras mas quando lá chegou viu que não eram cenouras.
Я это говорю не потому, что ты спасла мне жизнь. Я так скучала по тебе.
Não ê porque me salvou a vida, mas senti muito sua falta!
"Дорогой Эстебан, это автограф, который я так тебе и не дала. И не потому, что ты не пытался его получить".
Querido Esteban, este ê o autógrafo que nunca dei a você... embora você tenha tentado.
Учитель говорит, что Аллах больше любит слепых, потому что они не могут видеть а я говорю ему : " Если бы это было так, он не создал бы нас слепыми... потому что мы не можем Его увидеть.
O professor diz que Deus ama mais aos cegos porque não podem ver... mas eu disse-lhe que se assim fora, não nos teria feito cegos... porque assim não podemos vê-lo.
Нет... это не так, потому что отец будет орать на меня за то, что я не рассказал.
Não, não é, porque o pai vai gritar comigo por não me chibar.
- Но это все не так важно, потому что у нас скоро будет анализ ДНК по этому ногтю.
Não importa, vamos conseguir o ADN da unha.