Правосудия traducir portugués
911 traducción paralela
Посмотрите на Чиколини, несчастную жертву правосудия.
Olhem para Chicolini. Aqui sentado, como um objecto.
О, ты - всё тот же сияющий меч правосудия, не так ли, дочка?
Continuas de língua afiada, não é, filha?
Если из-за этого я и мой народ виновны в применении черной магии,... так пусть сжалится Господь надо всеми, кто ждет правосудия от этого человека.
Se isso me condena a feitiçaria, e com isso, minha gente então que Deus tenha misericórdia de cada homem que pede misericórdia e justiça de seus semelhantes.
Знаю, на вас давят, но в этой стране есть возможности для правосудия.
Eu sei que estão a ser ameaçados, mas há uma coisa... que temos neste país, formas de reagir.
Дворца Правосудия за мостом, за которым вы находитесь.
Palàcio da Justiça, no outro lado da ponte.
Пути правосудия неисповедимы, но в конце они сходятся.
A balança da justiça pode inclinar-se para um ou outro lado, mas no final ela se equilibra.
И всё в таком духе, безобидно, учитывая, что он скрывается от правосудия.
Sem qualquer interesse, devo dizer, considerando que era um fugitivo da policia.
Именно поэтому мы зашли так далеко и сделали её беглецом от правосудия, чтобы Вандам не смог отказаться взять её с собой.
Por isso fizemos este esforço para a fazer uma fugitiva da justiça. Para que Vandamm não deixe de a levar com ele.
Мой кабинет во Дворце Правосудия - рядом с вашим. Если вам что-нибудь потребуется...
O meu escritório é próximo ao seu no Palácio da Justiça... se precisar de alguma coisa.
Цель этого процесса в том, чтобы заново освятить поруганный храм Правосудия ;
Está dedicado à consagração... do templo da justiça.
Боюсь, что все, что я увижу, - это дорога от дома до Дворца Правосудия.
Acho que só o caminho entre minha casa e o Palácio da Justiça.
Защита заново проигрывает то, что уже изначально было искажением правосудия!
A defesa está tentando reencenar... o que foi uma imitação de justiça.
Те, кто благодаря своему положению активно проводил в жизнь те законы, которые были противозаконны даже в рамках германского правосудия.
Homens que, ocupando cargos vitais... participaram activamente na aplicação daquelas leis... ilegais mesmo perante a lei alemã.
- Они приветствуют тебя, вершитель правосудия.
Eles aclamam-te, com justiça.
Вам любопытно посмотреть, как запутывают невинного человека, а я то считал вас поборниками правосудия.
Ou se divirtam por eu achar que queiram justiça.
У нас есть связи в мире правосудия.
Precisamos de ajuda legal.
Что еще тебе надо? Приказа об освобождении все нет. - Я что, министр правосудия?
Já entreguei o pedido de indulto ao Presidente da República, mas são coisas demoradas.
"Правосудия, равенства и хлеба".
"Justiça, igualdade e pão!"
Скажите, вы решили отдаться в руки правосудия?
- Diga-me lá... - Veio entregar-se? - Entregar-me?
- Мистер Когли? - Я не вставлю палки в колеса правосудия.
Não gostaria de empatar as rodas do progresso.
По приказу организации, в которой состоял Поль Дуна, теперь он звался Анри. Он должен был приехать днем в Марсель и ждать связного перед дворцом правосудия. Дуна пробыл на условленном месте несколько минут.
Paul Dounat, agora Vincent Henry, recebeu um bilhete da organização dizendo-lhe para estar em Marselha a meio da tarde para se encontrar com um camarada que conhecia no Palácio da Justiça.
Кажется, правосудия.
Quer justiça.
Я требую правосудия!
Ajudaria bastante saber qual é a acusação.
Хотите сказать, что в этом городке нет правосудия?
Está a tentar dizer que não me vai culpar, certo?
И мою машину для того, чтобы избежать карающей руки правосудия.
E usou a minha máquina para fugir da justiça!
Хорошее словечко для священных залов правосудия.
algo de sensacional nos meandros da justiça?
Да, его сводит с ума, что есть нацисты, которые избежали правосудия.
Sim, está obcecado com os nazis que conseguiram escapar à justiça.
Это музей на улице за Дворцом Правосудия.
É o museu na rua em frente ao Palácio da Justiça.
Специальным судам правосудия выданы широкие полномочия.
SÃO DADOS PODERES ALARGADOS A TRIBUNAIS ESPECIAIS
Часто бывает, что многие преступления ускользают от человеческого правосудия, но господь знает их все!
Não é de modo algum possível. Os maiores crimes não são aqueles que vêm nos jornais. Muitos escapam á justiça dos homens.
Мы требуем правосудия!
Exigimos justiça!
Занимаясь этой профессией, можно наверняка исправить ошибки этой гигантской машины,... называемой "системой правосудия".
Talves esta profissão permitiria a uma pessoa corrigir os erros dessa grande máquina a que chamamos a administração de justiça.
Здесь отменены адвокаты, и система правосудия работает очень быстро.
O sistema jurídico funciona com rapidez, agora que aboliram os advogados.
Он также даёт людям ощущение торжества правосудия и неотвратимости наказания.
Também comporta um sentimento de justiça e pagamento com a sociedade.
Каково будущее демократии в стране, где можно убить президента при подозрительных обстоятельствах, а машина правосудия стоит на месте?
O que valem as nossas vidas? Qual é o futuro de uma democracia onde um presidente é assassinado em circunstâncias suspeitas, mal fazendo estremecer todo o aparelho legal?
Возможно мы можем успокоиться знанием что в следующем мире Рэя ждет более справедливая и суровая карающая длань правосудия.
Podemos consolar-nos com a certeza de que na próxima vida o Ray será... castigado a dobrar.
Ошибка правосудия.
Foi um erro de julgamento. Algo do género.
# Во имя правосудия #
Em nome da justiça
Или, как, я надеюсь, назвал бы любой хороший учитель - урок "милосердия" нашего правосудия.
Ou, o que qualquer bom professor chamaria... de "lição sobre a doce clemência da injustiça".
Это же нарушение правосудия.
Isso é obstrução à justiça.
Люди были несчастными Не было правосудия Им некуда было идти Не на что было надеяться
O pessoal está descontente e a moral está em baixo eles não se podem virar nem têm sitio para ir
Дамы и господа! У правосудия нет никаких сомнений в том, что смерть Пола Дерула, хотя и явилась трагедией, наступила в результате остановки сердца.
Senhoras e senhores, acredito que a morte de Paul Deroulard, embora tenha sido uma tragédia, se tenha devido apenas a uma insuficiência cardíaca.
И вот что, статую правосудия я тоже забираю.
Ah, e uh, eu também levo aquela estátua da Justiça.
Избегающий правосудия Дакс обвиняется в измене и убийстве моего отца.
A fugitiva Dax é acusada de traição e do homicídio do meu pai.
С этого определения не начать совершения правосудия за все те ужасы, которые он сотворил в моём мире.
Essa descrição não faz justiça aos horrores pelos quais é responsável no meu mundo.
Но для нас важны интересы правосудия.
Só alegamos o entrave à justiça.
Пришло время для небольшого правосудия.
É hora de fazer justiça, pequenita!
Они хотят правосудия.
Eles irão querer justiça.
Собственно говоря, это богиня правосудия и победы в одном лице.
O que ela lhe parece?
Правосудия?
Porquê?
Мы конфискуем его грязные деньги именем правосудия!
Agimos como emissários do Céu, para tirar os seus ganhos ilícitos.
правосудие 163
право 594
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие свершилось 27
право на борт 20
право 594
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие свершилось 27
право на борт 20