English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ П ] / Прийти

Прийти traducir portugués

6,042 traducción paralela
Привет, Сайрус. Мы хотели прийти, чтобы поговорить с тобой, но мы не знали, что с тобой произошла такой несчастный случай.
Olá Cyrus, nós viemos falar contigo, mas não sabíamos que tinhas sofrido um acidente tão trágico.
Это означает, что все ставки сделаны, а вот за следующими он может прийти сам.
Por isso todas as apostas são possíveis no que pode vir a seguir ou por quem ele virá.
Но это не значит, что именно ты должен прийти за ним. Нет, значит.
Não significa que tenhas de ir atrás dele.
Я должна... была прийти.
Eu tinha...
Для обналички ему нужно будет прийти в банк лично.
Ele vai ter que aparecer no banco pessoalmente para levantar o dinheiro.
К счастью, вам хватило ума прийти сюда.
Graças a Deus, teve o bom senso de vir cá.
- Когда вы сказали моей ассистентке, что у вас есть вопросы, это был лишь повод прийти и оскорбить меня?
Quando disse que tinha perguntas, era mentira para entrar aqui e me atacar?
Ты сказал, что я смогу прийти домой и принять душ, поэтому я пойду и приму этот чертовый душ.
Disseste que podia tomar um duche, então vou tomar um maldito duche.
Шайна, она не смогла прийти. - Я извиняюсь.
A Shayna não pôde vir, desculpa.
Ты должна была прийти после обеда.
Não era para vires tão tarde.
Пожалуйста, может Вы хотябы рассмотрите вариант, чтобы прийти на вечеринку со мной?
Por favor, será que não podes pensar em ir à festa comigo?
И всего лишь месяц назад нам пришлось прийти сюда когда он перешёл в зелёную комнату из жёлтой.
E ainda no mês passado tivemos que vir cá quando passou da sala amarela para a sala verde.
Ты допрашиваешь шарлатана, а Бут не позволи Авалон прийти в ФБР.
Porque vais interrogar o charlatão e o Booth não vai deixar a Avalon entrar no FBI.
Лучше уж прийти с чернокожим, чем ни с кем, а пока что я как раз собираюсь идти одна.
- Aguenta. Um negro era melhor que nenhum acompanhante, aquilo que vou levar.
Значит ты просто решил прийти и забрать Кая в качестве страховки.
Então achaste que virias aqui e levavas o Kai?
Ты говорил или не говорил твоим друзьям прийти и проверить меня?
Pediste ou não aos teus colegas para irem falar comigo?
Знаете, ему обычно нужно какое-то время, чтобы прийти в норму, но он всегда с этим справлялся.
Demora um pouco para voltar ao normal. - Obrigado.
Прийти туда сказать убийце "руки вверх"?
Pedir para o assassino levantar a mão?
Ну, я сказал ему прийти. Конечно, не совсем словами, как чудовище чудовищу.
Eu disse-lhe para vir, não com tantas palavras, naturalmente, mas, de monstro para monstro.
Твоя тетя попросила нас прийти сюда, проверить, что ты в порядке.
A tua tia pediu-nos para vir aqui, para nos certificarmos que estás bem.
Не хотелось бы прийти вторыми в этой гонке.
Não é o tipo de corrida que queremos terminar em segundo.
Когда кто-то теряет близкого человека, я должен спросить, не нужно ли время прийти в себя, отдохнуть.
Quando alguém perde alguém o protocolo diz que devemos perguntar se essa pessoa quer dispensa?
Мы должны дать ему прийти в себя.
Devíamos deixá-lo em paz.
Зачем попросил прийти сюда?
Porque me pediste para vir aqui ter contigo?
Любой, жаждущий моей смерти, теперь может прийти за тобой, и так как у меня много противников, и я не хочу умирать, молю тебя, позволь помочь тебе.
Quem me quiser matar pode vir atrás de ti, agora. E, uma vez que tenho tantos rivais e não quero morrer, peço-te, deixa-me ajudar-te.
Ты не можешь просто прийти... Я серьёзно, Клаус.
Não podes simplesmente...
Он, написал мне что не сможет прийти.
Ele mandou-me uma mensagem a desmarcar.
- Да. Согласно договору, Леонард должен был прийти с тобой.
E o acordo era o Leonard vir contigo.
Он готовится прийти за мной, и он достаточно умён, чтобы понимать, что ему потребуется помощь, если он хочет остаться в живых.
Ele há-de vir atrás de mim, e sabe que vai precisar de ajuda se quiser sobreviver.
Ты думал о том, чтобы прийти.
- Pensaste em aparecer.
Ваше Величество, приехала Ваша королева и просит Вас к ней прийти.
Majestade, a vossa Rainha chegou, e pede que vos junteis a ela.
Впервые прийти на межведомственные учения и абсолютно все завалить.
Vêm ao primeiro exercício entre agências e estragam tudo.
Я думаю, это очень смело - прийти к нам и сказать,
Eu acho que é muito corajoso vires aqui e dizeres :
И тогда, я должен прийти к победе.
E então vou chegar à vitória.
Прийти в себя.
Atinar com as coisas.
Мне нравится. Но мы обещали им прийти.
Adoraria, parece-me bem, mas eu já disse que íamos.
Ты серьёзно постарался, чтобы восстановить мой кабинет, чтобы заставить меня прийти сюда, так где же ты сам?
Deu-se a todo este trabalho para recriar o meu consultório para fazer-me vir até aqui, então onde é que está?
Вы напрашивались прийти ко мне в кабинет, заявились в прозрачной блузке.
Imploraste para vir ao meu escritório, apareces com uma blusa transparente.
Я попросила его прийти.
Eu pedi-lhe que viesse cá.
Если Томми захочет официально его обвинить, он может прийти ко мне.
Se o Tommy quiser acusá-lo de alguma coisa, pode vir ter comigo.
Мэр Джеймс извиняется, что не смог сегодня прийти, но он прислал вместо себя дорогого друга.
O Presidente James lamenta não poder comparecer hoje, mas ele enviou um querido amigo no seu lugar.
Нет, нет, нет, Вы должны прийти.
Não, não, não. Tens de ir.
Видишь, почему я хотел прийти один
Era por isto que eu queria vir sozinho.
Готэм не может прийти в себя...
Gotham está em alerta alto...
Особенно после всего что ты и Кэт пережили, чтобы прийти к этому.
Especialmente, depois de tudo aquilo que tu e a Cat passaram apenas para chegar até aqui.
Как думаешь, она может прийти в школьной хоккейной форме?
Achas que leva o equipamento de hóquei?
Таннер видела там нас обоих. Как только она поймает меня, она может прийти и за тобой, и это будет моя вина...
Depois de ela me prender, ela também pode ir atrás de ti.
Он ничего не упоминал при тебе, куда он мог бы пойти или...
Ele não te disse nada sobre para onde ia?
Ты забыла, что я должна прийти?
- Esqueceste que eu vinha?
Она тут ни при чем. ДжейТи, не стоит.
- J.T., tem calma.
Возможно, вам прийдётся углубиться, чтобы найти спуск.
- Temos escolha? Vão ter que andar mais dentro da nave para conseguirem descer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]