Природы traducir portugués
1,210 traducción paralela
Мой верный тарг, всегда готовый следовать зову природы, поковылял наружу на своих хрупких лапах и скрылся в лесу.
E o meu fiel targ, sempre pronto a seguir o seu instinto, arrastou-se até lá fora e desapareceu na floresta.
Что делает их забавными от природы.
Meu, existem mesmo uns idiotas por aí.
СиДжей Крегг не будет спать всю ночь сочиняя доклад в Министерство внутренних дел о необходимости защиты дикой природы.
A C.J. vai passar a noite acordada a escrever sobre a necessidade de proteger a vida selvagem.
Его место – среди дикой природы, или в цирке, на трехколесном велосипеде.
O lugar dele é na natureza, ou no circo em cima de um daqueles triciclos.
Стала смотрителем площадки для гольфа, а грудь у меня от природы.
Depois fui supervisora de campo de golfe. - E estas são verdadeiras. Acredite.
Это закон природы.
É uma lei natural.
И ДРУГИЕ ЧУДЕСА ПРИРОДЫ!
E OUTRAS MARAVILHAS DA NATUREZA!
Подумать только, мы можем исправить ошибки природы.
Pensar que nós podemos concertar os erros da natureza.
За десять лет до нового тысячелетия мой отец привел сюда, в Анклав, шесть семей. Чтобы продолжить нашу жизнь по законам природы.
Uma década antes do novo milénio, o meu pai levou 6 famílias para o Enclave a fim de retomar as nossas vidas naturais.
Одни животные поедают других животных - закон природы.
Os animais comem outros animais. Faz parte da natureza.
ЭЙ, любитель природы, вставай!
Tu és a amante da natureza.
Да. Грэхэм чувствует, что это против природы. Вмешиваться - ошибка.
Graham sente que isso iria contra a natureza dele e por isso seria um erro.
А я не больше чем насмешка природы.
E eu sou uma piada!
Они- - Они просто... гладкие от природы.
Elas... são apenas naturalmente suaves.
Трудно поверить, что защитники дикой природы нервничают из-за тебя.
O lobby da vida selvagem estavam nervosos em relação a ti?
Я эдакий "человек-дикой-природы".
Sou um homem do exterior.
Разорвать чары идеологии сложившегося потребительского общества... так чтобы наши подавленные желания более истиной природы могли выйти на первый план.
Para quebrarmos o feitiço ideológico do comodismo social do consumo... e os desejos oprimidos, de natureza mais autêntica, se possam emancipar.
Эти мордашки, раскрашенные во все мыслимые цвета, далеко не арийской природы, делали пластик пакетика похожим на окно польской бани.
caras arquejantes das mais díspares cores, credos e de origem não ariana, embaciando o saco tal qual as janelas de um balneário polaco.
Мы " re вне государственного Капитолия, строящего ожидающий commentfrom Губернатор Относительно характера ( природы ) и происхождения ofthese экстраординарные существа.
Estamos na sede da assembleia legislativa à espera de um comentário do Governador, relativamente à natureza e origem destes extraordinários seres.
Всегда беру пример из природы.
a mãe natureza.
Какое то время назад я выяснил что я не отделен от природы только потому что у меня мозг примата, высший мозг.
Sempre tirei as minhas deixas da natureza. Apercebi-me há uns tempos que não estou separado da natureza... apenas porque tenho um cérebro de primata.
Ты не можешь бороться с законами природы!
Não podes lutar contra a lei natural.
Не чудо природы. Этот человек был усовершентвован.
Eles não são mais evoluídos que os humanos.
Я привел тебя сюда, чтоб ты увидел комету Бапштейна-Кинга одно из самых потрясающих явлений природы а тебя волнуют только жук, застрявший в смоле, и какая-то женщина
Trago-te para ver o cometa, um dos fenómenos mais espantosos e tu só ligas a insectos presos no alcatrão e a uma mulher.
А где спит твоё дитя природы?
E onde é que ele dorme?
Но трудно нам почему то становится лишь тогда, когда такая смерть. символизирует поражение нашей великой цивилизации возомнившей, что ей удалось обойти законы природы.
Nós só não conseguimos lidar com isso porque uma criança morta... é o fracasso de um povo que acredita ter invertido a ordem natural das coisas.
Это закон природы, приятель.
É um facto, amigo.
[ "Закон природы" ] [ "Закон природы" ] Барьер снова закрылся.
A barreira fechou-se novamente.
И она контролировала силы природы.
E controlava as forças da natureza.
А до этого была конференция с Джейми Шварцем из фонда защиты природы, Брюсом Дэйвисом из клуба Сьерра и людьми из подкомитетов по Энергетике и Окружающей среде.
Antes disso tive uma conferência com o Jamie Schwartz do Fundo de Defesa Ambiental, com o Bryce Davis do Sierra Club e o subcomité da Energia e Ambiente.
Не вздумай отступать от плана ты, безмозглая ошибка природы!
Cinge-te ao plano, cérebro de mosca.
Но его любопытство, его интерес ко всем аспектам человеческой природы, позволила всем нам, увидеть лучшее в самих себе.
Mas a sua curiosidade sobre todas as facetas da natureza humana permitiu-nos que víssemos o melhor de nós próprios.
Закон природы.
É a ordem natural das coisas.
Ты - позор природы! Тебе это известно?
És uma vergonha para a natureza sabias?
- Это-- Это извращение любого закона природы.
- Isso é- - isso é uma perversão de toda a lei natural
Закон природы, по которому мы обязаны заниматься групповым чтением карт метро?
Um princípio da natureza? E nos sentamos a ler mapas do metro juntos.
Естественный отбор - вот это закон природы.
A seleção natural. Esse sim é um princípio da natureza.
Может, ты нервный от природы.
Possivelmente é o nervoso.
Спасибо, Мать природы.
- Obrigado, Mãe Natureza.
Я занимаюсь историей природы.
Sou historiador da natureza.
Ту, которая сможет вобрать в себя и поведение мельчайших субатомных частиц,... и самых сильных сил природы.
Uma que explique o comportamento das pequenas partículas subatômicas assim como as maiores das forças da natureza.
Настоящую, живую ошибку природы.
Uma verdadeira, má criação da ciência, e tenho a prova fotográfica.
Эти мутированные уроды - оскорбление природы. Они не имеют права жить.
Essas aberrações mutantes são uma afronta à natureza.
Могучий Клономат, поглощает столько энергии, что мы должны использовать элементарную энергию природы в чистом виде!
Precisa de tanta electricidade que temos de colher energia da Natureza!
Ощущаю всю полноту чувств. - Я как чистая энергия часть природы.
Tornar-me sentimentos puros, energia, natureza.
- Ќебольшие капризы природы.
- Que maluquinho do tempo.
И ДРУГИЕ ЧУДЕСА ПРИРОДЫ!
ESTRELA CONVIDADA :
( Плач ребенка ) Ох ох. Зов природы.
- Chamada do selvagem.
Храбрый итальянец - ошибка природы.
Quero uma explicação.
Мерзкая ошибка природы.
Uma abominação da natureza.
Это несчастный случай, законы природы здесь ни при чём.
Foi um acidente, não era a ordem natural de nada.